Lukas 21, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 21

Lukas 21, 20
Lukas 21, 22

Luther 1984:Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe ins Gebirge, und wer in der Stadt ist, gehe hinaus, und wer auf dem Lande ist, komme nicht herein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sollen die (Gläubigen) in Judäa ins Gebirge fliehen und die Bewohner (der Hauptstadt) auswandern und die auf dem Lande Wohnenden nicht in die Stadt hineinziehen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen und die in seiner Mitte-1- sind, daraus entweichen, und die auf dem Land sind, nicht dort hineingehen. -1) d.h. in Jerusalem.
Schlachter 1952:Alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge; und wer in (der Stadt) ist, der entweiche daraus; und wer auf dem Lande ist, gehe nicht hinein.
Schlachter 1998:Dann fliehe auf die Berge, wer in Judäa ist; und wer in (der Stadt) ist, der entweiche daraus; und wer auf dem Land ist, gehe nicht hinein in sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Dann fliehe auf die Berge, wer in Judäa ist; und wer in ist, der ziehe fort aus ihr; und wer auf dem Land ist, der gehe nicht hinein in sie.
Zürcher 1931:Dann sollen die in Judäa ins Gebirge fliehen, und die, welche in ihr-1- sind, sollen aus ihr entweichen, und die auf dem Lande sollen nicht in sie hineingehen. -Lukas 17, 31. 1) nämlich in der Stadt Jerusalem.
Luther 1912:Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
Luther 1545 (Original):Als denn, wer in Judea ist, der fliehe auff das Gebirge, Vnd wer mitten drinnen ist, der weiche heraus, Vnd wer auff dem Lande ist, der kome nicht hin ein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann sollen die, die in Judäa sind, in die Berge fliehen. Wer in der Stadt ist, soll sie verlassen, und wer auf dem Land ist, soll nicht in der Stadt Schutz suchen.
Albrecht 1912/1988:Dann sollen, die in Judäa sind, in das Gebirge fliehn; die in Jerusalem wohnen, sollen die Stadt verlassen, und die Leute auf dem Lande sollen nicht hineingehn in die Stadt*.
Meister:Dann sollen, die in Judäa sind, in das Gebirge fliehen, und die in ihrer Mitte sind, sie sollen ausweichen, und die auf den Feldern sind, sie sollen nicht in sie hineingehen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann sollen die (Gläubigen) in Judäa ins Gebirge fliehen und die Bewohner (der Hauptstadt) auswandern und die auf dem Lande Wohnenden nicht in die Stadt hineinziehen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, und die in ihrer-1- Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande-2- sind, nicht in sie hineingehen. -1) d.i. Jerusalems. 2) o: in den Landschaften.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann sollen die in Judäa auf die Berge -imp-fliehen und die, die in seiner Mitte-1- sind, daraus -imp-entweichen, und die, die auf dem Land sind, nicht dort -imp-hineingehen. -1) d.h. in Jerusalem.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann sollen die in Judäa in die Berge fliehen, und die mitten in ihr sich entfernen, und die auf den Feldern nicht in sie hineingehen,
Interlinear 1979:Dann die in Judäa sollen fliehen in die Berge, und die in ihrer Mitte sollen ausziehen, und die in den Landgebieten nicht sollen hineingehen in sie,
NeÜ 2024:Dann sollen die Bewohner Judäas in die Berge fliehen. Wer in der Stadt ist, soll sie verlassen, und wer auf dem Land ist, soll nicht Schutz in der Stadt suchen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann sollen die in Judäa in Richtung der Berge fliehen und die in ihrer(a) Mitte daraus entweichen; und die auf dem Land(b) sollen nicht in sie(c) hineingehen,
-Fussnote(n): (a) d. h.: Jerusalems (b) o.: auf dem Feld; in ländlichem Gebiet (c) d. h.: in die Stadt
-Parallelstelle(n): fliehen Matthäus 24, 16*; Lukas 17, 31; Jeremia 6, 1
English Standard Version 2001:Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,
King James Version 1611:Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז יָנוּסוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה אֶל־הֶהָרִים וַאֲשֶׁר הֵם בְּתוֹכָהּ יֵצְאוּ וַאֲשֶׁר־בַּפְּרָזוֹת אַל־יָבוֹאוּ בָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Gläubigen sollten dem Gericht über Jerusalem entgehen, sodass Jesus ihnen sagt, wie. In der Zeit, als die Belagerung für längere Zeit unterbrochen wurde, konnten die Leser dieser Stelle fliehen, um entkamen, insb. nach Pella, wie Flavius Josephus berichtet. Zu ἐκχωρείτωσαν („sie sollen sich entfernen“) vgl. Numeri 17.10 „ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν“. „Entfernt euch aus der Mitte dieser Gemeinschaft, und ich werde sie ein für alle Mal vernichten. Und sie fielen nieder auf ihr Angesicht“.
John MacArthur Studienbibel:21, 21: auf die Berge. S. Anm. zu Matthäus 24, 16; Markus 13, 14.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 21
Sermon-Online