Philipper 4, 5

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 4, Vers: 5

Philipper 4, 4
Philipper 4, 6

Luther 1984:Eure -a-Güte laßt kundsein allen Menschen! Der Herr ist nahe! -a) Titus 3, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laßt eure Sanftmut allen Menschen kund werden: der Herr ist nahe!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Eure Milde-1- soll allen Menschen bekannt werden-a-; der Herr ist nahe-b-. -1) o: Güte. a) Titus 3, 2. b) Hebräer 10, 37.
Schlachter 1952:Eure Sanftmut lasset alle Menschen erfahren! Der Herr ist nahe!
Zürcher 1931:Lasset eure Freundlichkeit allen Menschen kundwerden! Der Herr ist nahe. -Jakobus 5, 8.9.
Luther 1912:Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! Der Herr ist nahe!
Luther 1545 (Original):Ewer Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen. Der HErr ist nahe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen. Der Herr ist nahe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid freundlich im Umgang mit allen Menschen; 'ihr wisst ja, dass' das Kommen des Herrn nahe bevorsteht.
Albrecht 1912/1988:Euer bescheidenes, mildes Wesen-1- soll aller Welt kundwerden. Der Herr ist nahe*! -1) solches Wesen vermeidet allen Streit und vergibt alle Fehler.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! Der Herr ist nahe!
Meister:Eure Milde laßt kund werden allen Menschen; der Herr ist nahe-a-! -a) Hebräer 10, 25; Jakobus 5, 8.9; 1. Petrus 4, 7; 2. Petrus 3, 8.9; vergleiche 2. Thessalonicher 2, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Laßt eure Sanftmut allen Menschen kund werden: der Herr ist nahe!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Laßt eure Gelindigkeit-1- kundwerden allen Menschen; der Herr (ist) nahe. -1) o: Nachgiebigkeit, Milde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Eure Milde-1- soll allen Menschen -imap-bekannt werden-a-; der Herr ist nahe-b-. -1) o: Güte. a) Titus 3, 2. b) Hebräer 10, 37.
Schlachter 1998:Laßt eure Sanftmut allen Menschen kundwerden! Der Herr ist nahe!
Interlinear 1979:Das Gütige von euch soll bekannt werden allen Menschen. Der Herr nahe.
NeÜ 2016:Lasst alle sehen, wie herzlich und freundlich ihr seid! Der Herr kommt bald.
Jantzen/Jettel 2016:Eure a)Milde lasst alle Menschen erfahren. Der Herr ist b)nahe.
a) Jakobus 3, 17; Titus 3, 2
b) Jakobus 5, 8 .9; Psalm 145, 18
English Standard Version 2001:Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand;
King James Version 1611:Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.