Jesaja 26, 20

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 26, Vers: 20

Jesaja 26, 19
Jesaja 26, 21

Luther 1984:Geh hin, mein Volk, -a-in deine Kammer, und schließ die Tür hinter dir zu! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. -a) Matthäus 6, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WOHLAN, mein Volk, gehe in deine Kammern hinein und schließe deine Türen hinter dir zu! Verbirg dich einen kurzen Augenblick, bis das Zorngericht vorübergegangen ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Zimmer und schließ deine Tür hinter dir zu-a-! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis die Verwünschung vorübergeht!-b- -a) Matthäus 6, 6. b) 2. Mose 12, 22.23; Psalm 57, 2; 94, 13.
Schlachter 1952:So gehe nun, mein Volk, in deine Kammern und schließe die Tür hinter dir zu und verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergegangen ist!
Schlachter 2000 (05.2003):So geh nun, mein Volk, in deine Kammern und schließe die Tür hinter dir zu! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergegangen ist!
Zürcher 1931:Wohlan, mein Volk, gehe hinein in deine Kammern und schliesse deine Türen hinter dir; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorüber ist.
Luther 1912:Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, a) bis der Zorn vorübergehe. - a) Psalm 57, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Geh, mein Volk, komm in deine Kammern, sperr deine Türen hinter dir zu, versteck dich eine kleine Weile, bis der Groll vorüberschritt.
Tur-Sinai 1954:Geh hin, mein Volk / hinein in deine Kammern / und schließe deine Türen hinter dir. / Birg dich ein kleines Weilchen / bis fort der Grimm. /
Luther 1545 (Original):Gehe hin, mein Volck, in eine Kamer, vnd schleus die thür nach dir zu, Verbirge dich ein klein Augenblick, Bis der zorn fur vber gehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schleuß die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
NeÜ 2024:Geh, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür hinter dir zu! / Verbirg dich einen Augenblick, bis das Strafgericht vorüber ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geh hin, mein Volk, geh hinein in deine Kammern und verschließe deine Türen hinter dir! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis das Zürnen(a) vorüber ist;
-Fussnote(n): (a) o.: die Entrüstung
-Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 22; Psalm 30, 6; Zürnen Jesaja 10, 25; Daniel 11, 36
English Standard Version 2001:Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by.
King James Version 1611:Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
Westminster Leningrad Codex:לֵךְ עַמִּי בֹּא בַחֲדָרֶיךָ וּֽסְגֹר דלתיך דְּלָתְךָ בַּעֲדֶךָ חֲבִי כִמְעַט רֶגַע עַד יעבור יַעֲבָר זָֽעַם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 20: einen kleinen Augenblick. Israels letztliche Wiederherstellung stand noch nicht unmittelbar bevor. Deshalb musste es in der Stille für diese Wiederherstellung weiterbeten, bis die Zeit des Zornes Gottes vorüber ist.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 26, 20
Sermon-Online