Luther 1984: | Geh hin, mein Volk, -a-in deine Kammer, und schließ die Tür hinter dir zu! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. -a) Matthäus 6, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WOHLAN, mein Volk, gehe in deine Kammern hinein und schließe deine Türen hinter dir zu! Verbirg dich einen kurzen Augenblick, bis das Zorngericht vorübergegangen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Zimmer und schließ deine Tür hinter dir zu-a-! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis die Verwünschung vorübergeht!-b- -a) Matthäus 6, 6. b) 2. Mose 12, 22.23; Psalm 57, 2; 94, 13. |
Schlachter 1952: | So gehe nun, mein Volk, in deine Kammern und schließe die Tür hinter dir zu und verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergegangen ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So geh nun, mein Volk, in deine Kammern und schließe die Tür hinter dir zu! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergegangen ist! |
Zürcher 1931: | Wohlan, mein Volk, gehe hinein in deine Kammern und schliesse deine Türen hinter dir; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorüber ist. |
Luther 1912: | Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, a) bis der Zorn vorübergehe. - a) Psalm 57, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geh, mein Volk, komm in deine Kammern, sperr deine Türen hinter dir zu, versteck dich eine kleine Weile, bis der Groll vorüberschritt. |
Tur-Sinai 1954: | Geh hin, mein Volk / hinein in deine Kammern / und schließe deine Türen hinter dir. / Birg dich ein kleines Weilchen / bis fort der Grimm. / |
Luther 1545 (Original): | Gehe hin, mein Volck, in eine Kamer, vnd schleus die thür nach dir zu, Verbirge dich ein klein Augenblick, Bis der zorn fur vber gehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schleuß die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. |
NeÜ 2024: | Geh, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür hinter dir zu! / Verbirg dich einen Augenblick, bis das Strafgericht vorüber ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geh hin, mein Volk, geh hinein in deine Kammern und verschließe deine Türen hinter dir! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis das Zürnen(a) vorüber ist; -Fussnote(n): (a) o.: die Entrüstung -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 22; Psalm 30, 6; Zürnen Jesaja 10, 25; Daniel 11, 36 |
English Standard Version 2001: | Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by. |
King James Version 1611: | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. |
Westminster Leningrad Codex: | לֵךְ עַמִּי בֹּא בַחֲדָרֶיךָ וּֽסְגֹר דלתיך דְּלָתְךָ בַּעֲדֶךָ חֲבִי כִמְעַט רֶגַע עַד יעבור יַעֲבָר זָֽעַם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 20: einen kleinen Augenblick. Israels letztliche Wiederherstellung stand noch nicht unmittelbar bevor. Deshalb musste es in der Stille für diese Wiederherstellung weiterbeten, bis die Zeit des Zornes Gottes vorüber ist. |