Luther 1984: | Denn es ist nur noch eine kleine Weile, so wird meine Ungnade ein Ende haben, und mein Zorn wird sich richten auf sein Verderben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn nur noch eine ganz kleine Weile, dann ist mein Grimm zu Ende-1-, und mein Zorn wendet sich zu ihrer Vernichtung.» -1) aÜs: dann ist mein Grimm (gegen sie) vollendet = auf's höchste gestiegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn nur noch eine ganz kurze Weile-1-, dann wird der Grimm-2- zu Ende sein, und mein Zorn (richtet sich) auf ihre Vernichtung-a-. -1) w: denn noch eine winzige Kleinigkeit. 2) w: die Ver-wünschung. a) Jesaja 14, 25; 31, 8.9; 37, 36; Sprüche 22, 8; Daniel 11, 36. |
Schlachter 1952: | denn nur noch eine kleine Weile, so ist der Grimm vorüber, und mein Zorn kehrt sich zu ihrer Vernichtung; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nur noch eine ganz kleine Weile, so ist der Grimm vorüber, und mein Zorn zu ihrer Vernichtung. |
Zürcher 1931: | Denn nur noch eine kleine Weile, so ist der Grimm vorüber, und mein Zorn (kehrt sich) zu ihrer Vernichtung. |
Luther 1912: | Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn noch ein winziges Wenig, dann ist jener Groll zunichte, sie aufreiben will dann mein Zorn. |
Tur-Sinai 1954: | Denn noch ein Knappes, wenig nur / vergeht der Groll / mein Grimm zu ihrer Tilgung. / |
Luther 1545 (Original): | Denn es ist noch gar vmb ein kleines zuthun, So wird die vngnade vnd mein zorn vber jre vntugent ein ende haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. |
NeÜ 2024: | Es dauert nur noch eine ganz kurze Zeit, / dann wird mein Zorn zu Ende sein / und ist dann auf Assurs Vernichtung bedacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn noch eine ganz kleine [Weile](a), ‹dann› ist das Zürnen(b) vollendet; und mein Zorn [geht daran], sie zu vernichten(c). -Fussnote(n): (a) w.: noch ein winzig Kleines; so a. 29, 17. (b) o.: die Entrüstung; d. h.: Gottes Strafgericht über Israel; vgl. Jesaja 10, 5; Daniel 8, 19; 11, 36. (c) w.: zu ihrer Vernichtung -Parallelstelle(n): Jesaja 14, 25; Jesaja 31, 8.9; Jesaja 37, 36; kleine Jesaja 26, 20; Jesaja 29, 17; Zürnen Jesaja 10, 5; Daniel 11, 36 |
English Standard Version 2001: | For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction. |
King James Version 1611: | For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי עוֹד מְעַט מִזְעָר וְכָלָה זַעַם וְאַפִּי עַל תַּבְלִיתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 25: Grimm. Dieser Grimm betrifft die gesamte Zeit des Exil Israels (26, 20; Daniel 11, 36). Hier wird verheißen, dass er mit der Wiederkunft des Messias enden wird (11, 1-16). |