Luther 1984: | Und er sprach: Siehe, ich will dir kundtun, wie es gehen wird zur letzten Zeit des Zorns; denn auf die Zeit des Endes geht das Gesicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte er: «Wisse wohl: ich will dir kundtun, was in der letzten Zeit des Zorns geschehen wird; denn das Gesicht bezieht sich auf die (von Gott) festgesetzte Endzeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Siehe, ich will dich erkennen lassen, was am Ende der Verfluchung-a- geschehen wird; denn es (gilt) für die (festgesetzte) Zeit des Endes-b-. -a) Daniel 11, 36. b) Daniel 11, 27.35; 12, 4; Habakuk 2, 3. |
Schlachter 1952: | Und er sprach: Siehe, ich tue dir kund, was das Zorngericht für einen Ausgang nehmen wird; denn zu einer bestimmten Zeit wird das Ende sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Siehe, ich verkünde dir, was in der letzten Zeit des Zornes geschehen wird; denn es bezieht sich auf die bestimmte Zeit des Endes. |
Zürcher 1931: | Dann sprach er: Siehe, ich tue dir kund, was in der letzten Zeit des Zornes geschehen wird; denn auf die Endzeit geht das Gesicht. |
Luther 1912: | Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und er sprach: »Da, ich tue dir kund, was geschehn wird in der Späte des Grolls, denn auf die Frist des Endes zu ists. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: ,Sieh, ich tu dir kund, was am Ende des Zornes sein wird, denn auf die Zeit des Endes (geht es). |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Sihe, ich wil dir zeigen, wie es gehen wird, zur zeit des letzten zorns, Denn das ende hat seine bestimpte zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit. |
NeÜ 2024: | Dann sagte er: Ich will dir erklären, was am Ende des Strafgerichts geschehen wird. Denn es geht um die Zeit, in der das Ende kommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Siehe! Ich tue dir kund, was in der späteren Zeit des Zürnens(a) geschehen wird, denn es [bezieht sich] auf die festgesetzte Zeit des Endes(b). -Fussnote(n): (a) o.: der Entrüstung; d. h.: des Strafgerichts (über Israel) (b) o.: denn es (d. i.: das Gesicht) [geht] auf die festgesetzte Zeit des Endes. -Parallelstelle(n): Daniel 8, 17; Zürnens Daniel 11, 36 |
English Standard Version 2001: | He said, Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end. |
King James Version 1611: | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הִנְנִי מוֹדִֽיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּאַחֲרִית הַזָּעַם כִּי לְמוֹעֵד קֵֽץ |