Jesaja 14, 25

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 14, Vers: 25

Jesaja 14, 24
Jesaja 14, 26

Luther 1984:daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich es zertrete auf meinen Bergen, damit sein Joch von ihnen genommen werde und seine Last von ihrem Halse komme.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):zerschmettern will ich den Assyrer in meinem Lande und ihn auf meinen Bergen zertreten, damit sein Joch von ihnen genommen wird und seine Last von ihrem Rücken verschwindet.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß ich Assur in meinem Land zerschmettere und es auf meinen Bergen zertrete-a-. Dann weicht von ihnen sein Joch, und seine Last weicht von ihrer Schulter-1b-. -1) so mit LXX und Vul.; MasT: von seiner Schulter. a) Hesekiel 32, 22; Micha 5, 5. b) Jesaja 10, 25-27; 2. Chronik 32, 21; Sacharja 10, 11.
Schlachter 1952:Assur soll in meinem Lande zusammenbrechen, und ich will ihn auf meinen Bergen zertreten; also wird sein Joch von ihnen genommen und seine Last von ihren Schultern fallen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will den Assyrer zerschmettern in meinem Land, und ich will ihn zertreten auf meinen Bergen; so wird sein Joch von ihnen genommen werden und seine Last von ihren Schultern fallen.
Zürcher 1931:Zerschmettern will ich den Assyrer in meinem Lande und ihn auf meinen Bergen zertreten, damit sein Joch von ihnen weiche und seine Last von ihrer Schulter genommen werde. -Jesaja 37, 36.
Luther 1912:daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme.
Buber-Rosenzweig 1929:Assyrien in meinem Land zu zerbrechen, auf meinen Bergen trete ichs nieder, daß weiche von ihnen sein Joch, sein Frondruck von der Schulter weiche, ......!
Tur-Sinai 1954:Aschschur in meinem Land zu brechen / auf meinen Bergen stampfe ich es nieder; / da geht von ihnen ab sein Joch / und seine Last von seiner Schulter nieder. /
Luther 1545 (Original):Das Assur zuschlagen werde in meinem Lande, vnd ich jn zutrete auff meinen Bergen. Auff das sein Joch von jnen genomen werde, vnd seine Bürde von jrem Halse kome.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande, und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme.
NeÜ 2024:Assyriens Macht zerbreche ich in meinem Land, / auf meinen Bergen zertrete ich sie. / Dann weicht ihr Joch von meinem Volk, / von seinem Nacken fällt es ab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich zerbreche Assur in meinem Land, und auf meinen Bergen trete ich es nieder, ‹dann› weicht sein Joch von ihnen, und seine Last weicht von ihrer Schulter.
-Parallelstelle(n): Jesaja 9, 3; Jesaja 10, 12.25-27; Jesaja 31, 8; Jesaja 37, 36; 2. Chronik 32, 21; Hesekiel 32, 22; Nahum 1, 13; Sacharja 10, 11
English Standard Version 2001:that I will break the Assyrian in my land, and on my mountains trample him underfoot; and his yoke shall depart from them, and his burden from their shoulder.
King James Version 1611:That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
Westminster Leningrad Codex:לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי וְעַל הָרַי אֲבוּסֶנּוּ וְסָר מֵֽעֲלֵיהֶם עֻלּוֹ וְסֻבֳּלוֹ מֵעַל שִׁכְמוֹ יָסֽוּר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 14, 25
Sermon-Online