Luther 1984: | daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich es zertrete auf meinen Bergen, damit sein Joch von ihnen genommen werde und seine Last von ihrem Halse komme. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | zerschmettern will ich den Assyrer in meinem Lande und ihn auf meinen Bergen zertreten, damit sein Joch von ihnen genommen wird und seine Last von ihrem Rücken verschwindet.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß ich Assur in meinem Land zerschmettere und es auf meinen Bergen zertrete-a-. Dann weicht von ihnen sein Joch, und seine Last weicht von ihrer Schulter-1b-. -1) so mit LXX und Vul.; MasT: von seiner Schulter. a) Hesekiel 32, 22; Micha 5, 5. b) Jesaja 10, 25-27; 2. Chronik 32, 21; Sacharja 10, 11. |
Schlachter 1952: | Assur soll in meinem Lande zusammenbrechen, und ich will ihn auf meinen Bergen zertreten; also wird sein Joch von ihnen genommen und seine Last von ihren Schultern fallen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will den Assyrer zerschmettern in meinem Land, und ich will ihn zertreten auf meinen Bergen; so wird sein Joch von ihnen genommen werden und seine Last von ihren Schultern fallen. |
Zürcher 1931: | Zerschmettern will ich den Assyrer in meinem Lande und ihn auf meinen Bergen zertreten, damit sein Joch von ihnen weiche und seine Last von ihrer Schulter genommen werde. -Jesaja 37, 36. |
Luther 1912: | daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Assyrien in meinem Land zu zerbrechen, auf meinen Bergen trete ichs nieder, daß weiche von ihnen sein Joch, sein Frondruck von der Schulter weiche, ......! |
Tur-Sinai 1954: | Aschschur in meinem Land zu brechen / auf meinen Bergen stampfe ich es nieder; / da geht von ihnen ab sein Joch / und seine Last von seiner Schulter nieder. / |
Luther 1545 (Original): | Das Assur zuschlagen werde in meinem Lande, vnd ich jn zutrete auff meinen Bergen. Auff das sein Joch von jnen genomen werde, vnd seine Bürde von jrem Halse kome. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande, und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme. |
NeÜ 2024: | Assyriens Macht zerbreche ich in meinem Land, / auf meinen Bergen zertrete ich sie. / Dann weicht ihr Joch von meinem Volk, / von seinem Nacken fällt es ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich zerbreche Assur in meinem Land, und auf meinen Bergen trete ich es nieder, ‹dann› weicht sein Joch von ihnen, und seine Last weicht von ihrer Schulter. -Parallelstelle(n): Jesaja 9, 3; Jesaja 10, 12.25-27; Jesaja 31, 8; Jesaja 37, 36; 2. Chronik 32, 21; Hesekiel 32, 22; Nahum 1, 13; Sacharja 10, 11 |
English Standard Version 2001: | that I will break the Assyrian in my land, and on my mountains trample him underfoot; and his yoke shall depart from them, and his burden from their shoulder. |
King James Version 1611: | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
Westminster Leningrad Codex: | לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי וְעַל הָרַי אֲבוּסֶנּוּ וְסָר מֵֽעֲלֵיהֶם עֻלּוֹ וְסֻבֳּלוֹ מֵעַל שִׁכְמוֹ יָסֽוּר |