Richter 1, 7

Das Buch der Richter

Kapitel: 1, Vers: 7

Richter 1, 6
Richter 1, 8

Luther 1984:Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen an Händen und Füßen lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich getan habe, so hat mir Gott vergolten. Und man brachte ihn nach Jerusalem; dort starb er.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Adoni-Besek: «Siebzig Könige, denen die Daumen an ihren Händen und die großen Zehen abgehauen waren, haben Brocken-1- unter meinem Tisch, auflesen müssen: wie ich getan habe, so hat Gott mir wieder vergolten.» Man brachte ihn dann nach Jerusalem, wo er starb. - -1) o: ihr Brot.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Adoni-Besek: Siebzig Könige, denen die Daumen ihrer Hände und (die großen Zehen) ihrer Füße abgehauen waren, lasen (Reste) auf unter meinem Tisch-a-. So wie ich getan habe, so hat Gott mir vergolten-b-. Und sie brachten ihn nach Jerusalem, dort starb er. -a) Matthäus 15, 27. b) Richter 9, 24.57; 3. Mose 24, 19.20; 1. Samuel 15, 33; 1. Könige 21, 19; Jesaja 33, 1; Zephanja 3, 19; Matthäus 7, 1.2; Offenbarung 22, 12.
Schlachter 1952:Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen und großen Zehen lasen (ihr Brot) auf unter meinem Tisch. Wie ich getan habe, so hat mir Gott wiedervergolten! Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er. -
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Adoni-Besek: 70 Könige mit abgehauenen Daumen und großen Zehen lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich gehandelt habe, so hat mir Gott wieder vergolten! Und man brachte ihn nach Jerusalem; und er starb dort.
Zürcher 1931:Da sprach Adonibesek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen und grossen Zehen lasen (ihr Brot) auf unter meinem Tische. Wie ich getan habe, so vergilt mir Gott. Und man brachte ihn nach Jerusalem; dort starb er.
Luther 1912:Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich nun getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten. Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.
Buber-Rosenzweig 1929:Adonibesek sprach: Siebzig Könige, die Daumen an ihren Händen und ihren Füßen abgehackt, lasen auf unter meinem Tisch, - wie ich getan habe, so hat Gott mir vergolten. Man brachte ihn nach Jerusalem, dort starb er.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Adoni-Besek: «Siebzig Könige, die Daumen ihrer Hände und die Großzehen ihrer Füße abgehauen, lasen (Brosamen) auf unter meinem Tisch. Wie ich getan, so hat Gott mir heimgezahlt.» Dann brachten sie ihn nach Jeruschalaim, dort starb er.
Luther 1545 (Original):Da sprach AdoniBesek, Siebenzig Könige mit verhawenen daumen jrer hende vnd füsse lasen auff vnter meinem Tisch, Wie ich nu gethan habe, so hat mir Gott wider vergolten. Vnd man bracht jn gen Jerusalem, daselbs starb er.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Adoni-Besek: Siebenzig Könige mit verhauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich nun getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten: Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.
NeÜ 2024:Da sagte Adoni-Besek: Siebzig Könige (Kanaan war in viele kleine Stadtstaaten aufgeteilt, die von Königen regiert wurden.) ohne Daumen und große Zehen haben unter meinem Tisch die Abfälle aufgelesen. Jetzt hat Gott mir dasselbe Schicksal bereitet. Seine Leute brachten ihn dann nach Jerusalem, wo er starb,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Adoni-Besek sagte: Siebzig Könige, denen die Daumen ihrer Hände und [die großen Zehen] ihrer Füße abgehauen waren, lasen unter meinem Tisch auf. Wie ich getan habe, so hat Gott mir vergolten. Und sie brachten ihn nach Jerusalem. Und dort starb er.
-Parallelstelle(n): lasen Matthäus 15, 27; vergolt. Richter 9, 24.57; 3. Mose 24, 19.20; 1. Samuel 15, 33; Jesaja 33, 1; Matthäus 7, 1.2; 2. Thessalonicher 1, 6; Jakobus 2, 13; Offenbarung 18, 6
English Standard Version 2001:And Adoni-bezek said, Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to pick up scraps under my table. As I have done, so God has repaid me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
King James Version 1611:And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֲדֹֽנִי בֶזֶק שִׁבְעִים מְלָכִים בְּֽהֹנוֹת יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם מְקֻצָּצִים הָיוּ מְלַקְּטִים תַּחַת שֻׁלְחָנִי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן שִׁלַּם לִי אֱלֹהִים וַיְבִיאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיָּמָת שָֽׁם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 6: schlugen ihm die Daumen und die großen Zehen ab. Das Abhauen der Daumen des Königs erschwerte ihm den wirkungsvollen Gebrauch einer Waffe; das Abschlagen seiner großen Zehen bescherte ihm im Kampf einen unsicheren Stand. Es wird nirgendwo gesagt, dass der Herr dieser Taktik zustimmt, aber es war eine Handlung ausgleichender Gerechtigkeit für das, was Adoni-Besek anderen angetan hatte. Das wird daran deutlich, dass er anscheinend eingestand, es verdient zu haben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 1, 7
Sermon-Online