Luther 1984: | WEH dir, du Verwüster, der du selbst nicht verwüstet bist, und du Räuber, der du selbst nicht beraubt bist! -a-Wenn du das Verwüsten vollendet hast, so wirst du auch verwüstet werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich auch berauben. -a) Matthäus 7, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEHE dir, Verwüster, der doch selbst keine Verwüstung erlitten hat! und wehe dir, Räuber, der selbst von niemand beraubt worden ist! Sobald du mit Verwüsten fertig bist, wirst du selbst verwüstet werden; sobald du genug geraubt hast, wird man dich selbst berauben. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WEHE dir, Verwüster, der du selbst nicht verwüstet wurdest, und dir, Treuloser, an dem man nicht treulos gehandelt hat! Sobald du das Verwüsten beendet hast, wirst du verwüstet werden. Sobald du mit der Treulosigkeit fertig bist-1-, wirst du treulos behandelt werden-a-. - -1) so mit Qu.; MasT: Sobald du es völlig erreicht hast, treulos zu handeln. a) Jesaja 17, 14; 24, 16; Richter 1, 7; Sprüche 22, 23. |
Schlachter 1952: | Wehe dir, du Verwüster, der doch selbst nicht verwüstet worden ist, du Räuber, den man doch nicht beraubt hat! Wenn du dein Verwüsten vollendet haben wirst, sollst auch du verwüstet werden; wenn du deinen Raub erlangt hast, wird man dich berauben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe dir, du Verwüster, der doch selbst nicht verwüstet worden ist, du Räuber, den man doch nicht beraubt hat! Wenn du dein Verwüsten vollendet hast, sollst auch du verwüstet werden; wenn du deinen Raub erlangt hast, wird man dich berauben! |
Zürcher 1931: | WEHE dir, Verwüster, der du selbst nicht verwüstet bist! dir, Räuber, den man nicht beraubt hat! Wenn du fertig bist mit Verwüsten, wirst du verwüstet werden; wenn du genug geraubt hast, wird man dich berauben. -Matthäus 7, 2. |
Luther 1912: | Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du werdest nicht verstört werden? Und du Räuber! meinst du, man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh, Zerstörer, du nicht Zerstörter, Empörer, gegen den man sich nicht empörte! wann du fertig bist mit Zerstören, wirst du zerstört werden, wann du am Ziel bist der Empörung, wird man gegen dich sich empören. |
Tur-Sinai 1954: | Weh, du Verheerer, wo dich nichts verheert! / Du Meutrer, dem da keiner meutert! / Kommst du zuend, Verheerer / verheert es dich / bist du mit Meutern fertig / so meuterts wider dich. |
Luther 1545 (Original): | Weh aber dir du Verstörer, meinstu du werdest nicht verstöret werden? Vnd du Verechter, meinstu, man werde dich nicht verachten? Wenn du das verstören volendet hast, So wirstu auch verstöret werden, Wenn du des verachtens ein ende gemacht hast, So wird man dich wider verachten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe aber dir, du Verstörer! Meinest du, du werdest nicht verstöret werden? Und du Verächter! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstöret werden; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten. |
NeÜ 2024: | Das Verlangen nach Freiheit: Wehe dir, du Zerstörer, der selbst nie zerstört worden ist, / du Hinterlistiger, den noch niemand hintergangen hat! / Sobald du mit dem Zerstören fertig bist, wird man auch dich zerstören. / Und wenn du jeden hintergangen hast, wirst auch du ein Opfer der Hinterlist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe [dir], Verwüster, der du selbst nicht verwüstet wurdest, und [dir], Treuebrüchiger, an dem man nicht treulos gehandelt hat! Sobald du mit dem Verwüsten zu Ende bist, wirst du überwältigt werden. Sobald du mit Treulos-Handeln fertig bist, wird man an dir treulos handeln. -Parallelstelle(n): Jesaja 21, 2; Habakuk 2, 8; Obadja 1, 15; Matthäus 7, 2 |
English Standard Version 2001: | Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you. |
King James Version 1611: | Woe to thee that spoilest, and thou [wast] not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי שׁוֹדֵד וְאַתָּה לֹא שָׁדוּד וּבוֹגֵד וְלֹא בָגְדוּ בוֹ כַּהֲתִֽמְךָ שׁוֹדֵד תּוּשַּׁד כַּנְּלֹתְךָ לִבְגֹּד יִבְגְּדוּ בָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: Verwüster. Das bezieht sich zwar unmittelbar auf Assyrien (2. Könige 18, 13-16; 19, 32-37), doch die Prophezeiung blickt über Assyrien hinaus auf jede Macht, die sich gegen Israel richtet. 33, 2 wir hoffen auf dich. Das hatte Israel zuvor verweigert (30, 15; 31, 6), aber es hat Buße getan (25, 9; 26, 8; 33, 2). 33, 3.4 So wie Sanherib plötzlich floh (vgl. 37, 37; 2. Chronik 32, 21), so werden sich die Nationen vor dem Herrn zerstreuen und ihre Beute zurücklassen. |