Matthäus 7, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 2

Matthäus 7, 1
Matthäus 7, 3

Luther 1984:Denn nach welchem Recht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und -a-mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden. -a) Jesaja 33, 1; Markus 4, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn mit demselben Gericht-1-, mit dem ihr richtet, werdet ihr wieder gerichtet werden, und mit demselben Maße, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden-a-. -1) o: Urteil. a) Markus 4, 24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden-a-, und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden-b-. -a) Jakobus 2, 13. b) Markus 4, 24.
Schlachter 1952:Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden.
Schlachter 1998:Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr meßt, wird auch euch gemessen werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn mit demselben Gericht, mit dem ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit demselben Maß, mit dem ihr zumesst, wird auch euch zugemessen werden.
Zürcher 1931:Denn mit welchem Gericht ihr richtet, mit dem werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Mass ihr messt, mit dem wird euch gemessen werden. -Markus 4, 24.
Luther 1912:Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. - Markus 4, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. -Markus 4, 24.
Luther 1545 (Original):Denn mit welcherley Gerichte jr richtet, werdet jr gerichtet werden, Vnd mit welcherley Mas jr messet, wird euch gemessen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn so, wie ihr über andere urteilt, werdet ihr selbst beurteilt werden, und mit dem Maß, das ihr bei anderen anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
Albrecht 1912/1988:Denn ganz ebenso, wie ihr jetzt richtet, sollt ihr dereinst gerichtet werden; und mit dem Maß, womit ihr messet, soll euch (das Urteil) zugemessen werden.
Meister:Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet; und mit welchem Maß-a- ihr meßt, wird euch gemessen werden! -a) Markus 4, 24; Lukas 6, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn mit demselben Gericht-1-, mit dem ihr richtet, werdet ihr wieder gerichtet werden, und mit demselben Maße, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden-a-. -1) o: Urteil. a) Markus 4, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden-a-, und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden-b-. -a) Jakobus 2, 13. b) Markus 4, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr messt, wird für euch gemessen werden.
Interlinear 1979:Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr meßt, wird zugemessen werden euch.
NeÜ 2024:Denn so, wie ihr über andere urteilt, werdet auch ihr einst beurteilt, und das Maß, mit dem ihr bei anderen messt, wird auch an euch angelegt werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr messt, wird euch gemessen werden.
-Parallelstelle(n): Jakobus 2, 13; Maß Markus 4, 24*
English Standard Version 2001:For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
King James Version 1611:For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי בַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁפְטִים תִּשָׁפֵטוּ וּבַמִּדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם מֹדֲדִים יִמַּד לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn“) begründet Jesus die Aufforderung, nicht zu richten, da man mit dem Gericht auch selbst gerichtet wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 2
Sermon-Online