Matthäus 7, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 3

Matthäus 7, 2
Matthäus 7, 4

Luther 1984:Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und nimmst nicht wahr den Balken in deinem Auge?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, während du den Balken in deinem eigenen Auge nicht wahrnimmst?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
Schlachter 1952:Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Zürcher 1931:Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, des Balkens jedoch in deinem Auge wirst du nicht gewahr? -Lukas 6, 41.42.
Luther 1912:Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Luther 1545 (Original):Was sihestu aber den Splitter in deines Bruders auge, vnd wirst nicht gewar den Balcken in deinem auge?
Luther 1545 (hochdeutsch):Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie kommt es, dass du den Splitter im Auge deines Bruders siehst, aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht bemerkst?
Albrecht 1912/1988:Warum siehst du den Splitter in deines Bruders Auge, während du den Balken in deinem Auge nicht bemerkst*?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Meister:Was aber siehst du den Halm-a- im Auge deines Bruders? Den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? -a) Lukas 6, 41.42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, während du den Balken in deinem eigenen Auge nicht wahrnimmst?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was aber siehst du den-1- Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? -1) o: auf den.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
Schlachter 1998:Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders und den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?
Interlinear 1979:Was aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge nicht bemerkst du?
NeÜ 2021:Weshalb siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, bemerkst aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht?
Jantzen/Jettel 2016:Was siehst du auf den Splitter, der im Auge deines Bruders ist, nimmst aber den Balken in deinem Auge nicht wahr? a)
a) Matthäus 23, 24
English Standard Version 2001:Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
King James Version 1611:And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 3
Sermon-Online