Luther 1984: | Wohl euch, die ihr säen könnt an allen Wassern und könnt die Rinder und Esel frei gehen lassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohl euch, die ihr dann überall an den Wassern säen dürft und den Fuß der Kinder und der Esel frei umherschweifen lassen könnt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glücklich ihr, die ihr an allen Wassern sät-a- und Rind und Esel freien Lauf laßt-1-!-b- -1) w: den Fuß von Rind und Esel frei umherstreifen laßt. a) Prediger 11, 1. b) Jesaja 30, 23.24. |
Schlachter 1952: | Wohl euch, die ihr an allen Wassern säet und den Fuß eurer Ochsen und Esel frei umherschweifen lasset! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wohl euch, die ihr an allen Wassern sät und eure Rinder und Esel frei umherschweifen lasst! |
Zürcher 1931: | Wohl euch: dann könnt ihr an allen Wassern säen und Rind und Esel überall frei schweifen lassen! |
Luther 1912: | Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset! |
Buber-Rosenzweig 1929: | O eures Glücks, die ihr an allen Wassern säen dürft, freischicken den Fuß des Stiers und des Esels! |
Tur-Sinai 1954: | laß euch ich siedeln, die ihr sät an allen Wassern / frei streifen laßt den Fuß von Rind und Esel. |
Luther 1545 (Original): | Wol euch, die jr seet allenthalben an den wassern, Denn da müget jr die füsse der Ochsen, vnd Esel drauff gehen lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern; denn da möget ihr die Füße der Ochsen und Esel darauf gehen lassen. |
NeÜ 2024: | Doch wie glücklich werdet ihr sein, / wenn ihr an allen Gewässern säen könnt, / und Rind und Esel haben freien Lauf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selig ihr, die ihr säen dürft an allen Gewässern, freien Lauf lassen dürft dem Stier und dem Esel! -Parallelstelle(n): Jesaja 30, 23.24 |
English Standard Version 2001: | Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the donkey range free. |
King James Version 1611: | Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass. |
Westminster Leningrad Codex: | אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל כָּל מָיִם מְשַׁלְּחֵי רֶֽגֶל הַשּׁוֹר וְהַחֲמֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 15: Das verheißene Reich mit seiner Fruchtbarkeit, seinem Frieden und seiner Sicherheit sollte letztendlich zu Israel kommen. 32, 15 der Geist … ausgegossen. Die Ausgießung des Geistes Gottes sollte das Land produktiv und fruchtbar machen (Joel 3, 1-4, 1). |