Luther 1984: | Und er wird deinem Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und dir Brot geben vom Ertrag des Ackers in voller Genüge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden auf weiter Aue. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wird er dir Regen geben für deine Aussaat, mit der du den Acker bestellt hast, und Brot als Ertrag deines Feldes, und zwar wird es saftig und nahrhaft sein. Deine Herden werden zu jener Zeit auf weiter Flur weiden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wird Regen geben deiner Saat, mit der du den Erdboden besäst-a-, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und (alles) wird saftig und fett sein-b-. Deine Herden werden an jenem Tag weiden auf weitem Weidegrund-c-. -a) Joel 2, 23. b) 3. Mose 26, 3-5; Psalm 67, 7. c) Jesaja 32, 20. |
Schlachter 1952: | Und er wird deiner Saat, mit der du den Acker bestellst, Regen spenden, daß das Getreide, der Ertrag deines Ackers, saftig und nahrhaft wird; dein Vieh wird zu jener Zeit auf weiter Aue weiden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Er wird Regen spenden für deine Saat, mit der du den Acker besäst, sodass das Brotgetreide, der Ertrag des Ackers, saftig und nahrhaft wird; dein Vieh wird zu jener Zeit auf weiter Aue weiden. |
Zürcher 1931: | Und er wird deiner Saat, die du auf den Acker säest, Regen geben, und das Korn, das der Acker trägt, wird reich und üppig stehen. Weiden wird dein Vieh an jenem Tage auf weiter Aue. |
Luther 1912: | So wird er deinem Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann gibt er Regen deiner Saat, womit du die Scholle besäst, und Brot als Einkunft deiner Scholle, - saftig ist das und markig. Dein Vieh weidet an jenem Tag auf geweiteter Aue; |
Tur-Sinai 1954: | Er aber gibt den Regen deiner Saat, mit der den Boden du besäst, und das Brot des Bodenertrags, und es wird fett und reich. Es grast dein Vieh an jenem Tag auf weiter Flur; |
Luther 1545 (Original): | So wird er deinem Samen, den du auff den acker geseet hast, Regen geben, vnd Brot von des ackers einkomen, vnd desselbigen volle genüge. Vnd dein Vihe wird sich zu der zeit weiden in einer weiten Awe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wird er deinem Samen, den du auf den Acker gesäet hast, Regen geben und Brot von des Ackers Einkommen, und desselbigen volle Genüge. Und dein Vieh wird sich zu der Zeit weiden in einer weiten Aue. |
NeÜ 2024: | Dann gibt er Regen deiner Saat auf dem Feld und Brotgetreide als guten Ertrag, saftig und fett. Dann weidet euer Vieh auf einem weiten Wiesengrund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wird Regen geben deiner Saat, die du auf den Erdboden säst, und Brot als Ertrag des Erdbodens. Und es wird saftig und fett(a) sein. Dein Vieh wird er weiden(b) auf weiter Aue, an jenem Tag. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: nahrhaft und reichhaltig (b) und hüten -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 3-5; Hesekiel 34, 26; Joel 2, 23; Ertrag 5. Mose 28, 4.5; 5. Mose 30, 9 |
English Standard Version 2001: | And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your livestock will graze in large pastures, |
King James Version 1611: | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַן מְטַר זַרְעֲךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע אֶת הָאֲדָמָה וְלֶחֶם תְּבוּאַת הָֽאֲדָמָה וְהָיָה דָשֵׁן וְשָׁמֵן יִרְעֶה מִקְנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא כַּר נִרְחָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 23: Im zukünftigen messianischen Reich werden Landwirtschaft, Viehwirtschaft, Nahrungsproduktion und Wasserressourcen florieren. Der Prophet sagte die Erlösung der Natur voraus (vgl. Römer 8, 19-21). |