Luther 1984: | Und -a-die Völker sind zornig geworden; und es ist gekommen dein Zorn und die Zeit, die Toten zu richten und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und zu vernichten, die die Erde vernichten. -a) Psalm 2, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Völker-1- sind zwar in Zorn geraten, doch dein Zorn ist gekommen und die Zeit des Gerichts für die Toten und (die Zeit) der Belohnung für deine Knechte, die Propheten, und für die Heiligen und für alle, die deinen Namen fürchten, die Kleinen wie die Großen; und (die Zeit) des Verderbens für die, welche die Erde verderben.» -1) o: Heiden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Nationen sind zornig gewesen-a-, und dein Zorn ist gekommen-b- und die Zeit der Toten, daß sie gerichtet werden und daß (du) den Lohn gäbst deinen Knechten-1-, den Propheten-c-, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten-d-, den Kleinen-2- und den Großen-e-, und die verdirbst, welche die Erde verderben-f-. -1) w: Sklaven. 2) d.h. den Geringen. a) Psalm 2, 1-3. b) Offenbarung 6, 17; Psalm 2, 5. c) Offenbarung 10, 7. d) Maleachi 3, 16.20. e) Offenbarung 19, 5; Psalm 115, 13. f) Offenbarung 19, 2. |
Schlachter 1952: | Und die Völker sind zornig geworden, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, daß sie gerichtet werden, und daß du den Lohn gebest deinen Knechten, den Propheten und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und daß du die verderbest, welche die Erde verderben! |
Schlachter 1998: | Und die Völker-1- sind zornig geworden, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit-2-, daß die Toten gerichtet werden, und daß du den Lohn gibst deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und daß du die verdirbst, welche die Erde verderben! -1) d.h. die Heidenvölker, die Nationen (gr. -+ethne-). 2) d.h. die von Gott bestimmte Zeit (gr. -+kairos-).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Heidenvölker sind zornig geworden, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit, dass die Toten gerichtet werden und dass du deinen Knechten, den Propheten, den Lohn gibst, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und dass du die verdirbst, welche die Erde verderben! |
Zürcher 1931: | Und die Völker sind zornig geworden; da ist dein Zorn gekommen und die Zeit der Toten, dass sie gerichtet werden und dass du den Lohn gibst deinen Knechten, den Propheten und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Grossen, und dass du die ins Verderben bringst, die die Erde verderben.» |
Luther 1912: | und die Heiden sind zornig geworden, und es ist gekommen a) dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und Großen, und zu verderben, die die Erde verderbt haben. - a) Offenbarung 15, 1; Psalm 2, 1.5.12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und die Heiden sind zornig geworden, und es ist gekommen -a-dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und Großen, und zu verderben, die die Erde verderbt haben. -a) Offenbarung 15, 1; Psalm 2, 1.5.12. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Heiden sind zornig worden, Vnd es ist komen dein zorn, vnd die zeit der Todten, zu richten vnd zu geben den Lohn deinen knechten den Propheten, vnd den Heiligen, vnd denen, die deinen Namen fürchten, den kleinen vnd grossen, Vnd zu verderben die die Erden verderbet haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Heiden sind zornig worden, und es ist kommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und zu verderben, die die Erde verderbet haben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Völker hatten sich im Zorn gegen dich erhoben, aber jetzt entlädt sich dein Zorn über sie. Die Zeit ist gekommen, wo über die Toten Gericht gehalten wird und wo deine Diener, die Propheten, ihren Lohn erhalten und mit ihnen alle, die zu deinem heiligen Volk gehören und sich dir in Ehrfurcht unterstellen, Kleine und Große. Aber die, die die Erde zugrunde richten, werden nun selbst zugrunde gerichtet werden.« |
Albrecht 1912/1988: | Die Völker sind in Wut geraten-a-; darum ist dein Zorn entbrannt-b-. Die Zeit ist da, da du die Toten richtest, den Lohn austeilest deinen Knechten, den Propheten-c-, und den Heiligen samt allen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen wie den Großen-d-, und wo du über die Verderben bringest, die die Welt verderben.» -a) Psalm 2, 1-3; 99, 1. b) Psalm 2, 5.12. c) Amos 3, 7. d) Psalm 115, 13. |
Meister: | Und die Heiden-c- sind erzürnt, und Dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, gerichtet-b- zu werden und zu geben den Lohn Deinen Knechten, den Propheten und den Heiligen und denen, die Deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen-c-, und zu verderben-d-, die die Erde verderben!» -a) Vers(e) 2.9. b) Daniel 9, 11; Offenbarung 6, 10. c) Offenbarung 19, 5. d) Offenbarung 13, 10; 18, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Völker-1- sind zwar in Zorn geraten, doch dein Zorn ist gekommen und die Zeit des Gerichts für die Toten und (die Zeit) der Belohnung für deine Knechte, die Propheten, und für die Heiligen und für alle, die deinen Namen fürchten, die Kleinen wie die Großen; und (die Zeit) des Verderbens für die, welche die Erde verderben.» -1) o: Heiden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen-1- und den Großen, und die zu verderben, welche die Erde verderben. -1) d.h. Geringen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Nationen sind zornig gewesen-a-, und dein Zorn ist -a-gekommen-b- und die Zeit der Toten, daß sie -ifap-gerichtet werden und daß (du) den Lohn -ifa-gibst deinen Knechten-1-, den Propheten-c-, und den Heiligen und denen, die deinen Namen -ptp-fürchten-d-, den Kleinen-2- und den Großen-e-, und die -ifa-verdirbst, welche die Erde -ptp-verderben-f-. -1) w: Sklaven. 2) d.h. den Geringen. a) Psalm 2, 1-3. b) Offenbarung 6, 17; Psalm 2, 5. c) Offenbarung 10, 7. d) Maleachi 3, 16.20. e) Offenbarung 19, 5; Psalm 115, 13. f) Offenbarung 19, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Nationen wurden erzürnt, und dein Zorn kam, und die Zeit der Toten, gerichtet zu werden, und deinen Dienern den Lohn zu geben, den Propheten und den Heiligen und den deinen Namen Fürchtenden, den Kleinen und den Großen, und die die Erde Verderbenden zu verderben. |
Interlinear 1979: | Und die Völker sind zornig geworden, und gekommen ist dein Zorn und die Zeit der Toten, gerichtet zu werden und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten und den Heiligen und den Fürchtenden deinen Namen, die Kleinen und die Großen, und zu verderben die Verderbenden die Erde. |
NeÜ 2024: | Die Völker hatten sich wütend gegen dich aufgelehnt, / doch jetzt entlädt sich dein Zorn über sie. / Jetzt ist die Zeit gekommen, / wo du Gericht über die Toten hältst / und wo du die verdirbst, die die Erde verderben. (Damit sind nicht etwa Verursacher von Umweltschäden gemeint, sondern solche, die Gottlosigkeit und Götzendienst gefördert haben, vergleiche 1. Mose 6, 11.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Völker(a) waren zornig, und dein Zorn ist gekommen(b) und die Zeit(c) der Toten, gerichtet zu werden und zu geben den Lohn deinen leibeigenen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und die zu verderben, die die Erde(d) verderben. -Fussnote(n): (a) o.: Heiden; so a. i. Folg. (b) im Gt.: kam (c) o.: der Zeitpunkt; die ‹bestimmte› Zeit (d) o.: das Land; i. S. v.: die Bevölkerung des Landes; s. Offenbarung 19, 2. -Parallelstelle(n): Völker Offenbarung 19, 15; Psalm 2, 1-3; Hesekiel 2, 3; Toten Offenbarung 20, 11-15; Zorn Offenbarung 6, 10.17*; Offenbarung 20, 12*; Psalm 2, 8.12; Lohn Offenbarung 22, 12*; 1. Korinther 3, 8*.14*; Psalm 115, 13; Propheten Offenbarung 18, 20; Offenbarung 22, 9; verderben Offenbarung 19, 2; 1. Mose 6, 11.12; Jesaja 14, 20; Jeremia 51, 25 |
English Standard Version 2001: | The nations raged, but your wrath came, and the time for the dead to be judged, and for rewarding your servants, the prophets and saints, and those who fear your name, both small and great, and for destroying the destroyers of the earth. |
King James Version 1611: | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַגּוֹיִם קָצָפוּ וַיָּבֹא קֶצְפְּךָ וְעֵת לִשְׁפֹּט הַמֵּתִים וְלָתֵת שָׂכָר לַעֲבָדֶיךָ הַנְּבִיאִים וְלַקְדֹשִׁים וּלְיִרְאֵי שְׁמֶךָ לְמִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם וּלְהַשְׁחִית אֶת־מַשְׁחִיתֵי הָאָרֶץ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das zweimalige Vorkommen derselben Wurzeln ὠργίσθησαν und ὀργή stellt eine Art Figura etymologica dar und beschreibt, dass der Zorn Gottes mit dem Zürnen der Völker zusammenhängt. Von καιρὸς sind im Griechischen und Deutschen drei Infinitive abhängig, die zeigen, wofür die Zeit gekommen ist: gerichtet zu werden, zu geben, zu verderben. Am Ende des Satzes gebraucht Johannes wieder die selbe Wurzel: es werden die verderbt, die verderben, d.h. die Antwort Gottes nimmt direkt auf die Ursache bezug. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 18: die Heidenvölker sind zornig. Sie stehen nicht mehr unter dem Eindruck der Schrecknisse (vgl. 6, 15-17) und sind erfüllt mit rasendem Zorn. Ihre Feindschaft wird sich kurzzeitig in einem törichten Versuch niederschlagen, gegen Christus zu kämpfen. Das ist eine zum Scheitern verurteilte, vergebliche Anstrengung und der Gipfel der menschlichen Rebellion gegen Gott (16, 14; 19, 17-21). dein Zorn. Der allmächtige Gott antwortet auf den kläglichen, erfolglosen Zorn der Nationen (vgl. Psalm 2, 1-9). Die 24 Ältesten sprechen von Gottes künftigem Zorn (20, 11-15), als sei er bereits da, und drücken somit die Gewissheit dieses Zorns aus. In der Bibel ist es eines der Hauptthemen, dass Gott eines Tages seinen Zorn über die rebellierende Menschheit ausgießen wird (vgl. Jesaja 24, 17-23; 26, 20.21; 30, 27-33; Hesekiel 38, 16ff.; 2. Thessalonicher 1, 5-10). die Toten gerichtet. Das letztendliche Ergießen des Zornes Gottes umfasst auch das Richten der Toten (vgl. Matthäus 25, 31-46; Johannes 5, 25-29). Das Gericht besteht aus zwei Teilen: 1.) Gott belohnt die Gläubigen des AT (Daniel 12, 1-3; vgl. 22, 12; 1. Korinther 3, 8; 4, 5), die entrückte Gemeinde (1. Korinther 15, 51.52; 1. Thessalonicher 4, 13-18) und die Heiligen aus der Trübsal (20, 4); und 2.) Gott verdammt die Ungläubigen zum ewigen Feuersee (20, 15). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |