Offenbarung 18, 20

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 20

Offenbarung 18, 19
Offenbarung 18, 21

Luther 1984:-a-Freue dich über sie, Himmel, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten! Denn Gott hat sie gerichtet um euretwillen. -a) Jeremia 51, 48.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«FROHLOCKE über sie, du Himmel und ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten, denn Gott hat das Strafgericht für euch an ihr vollzogen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sei fröhlich über sie, du Himmel-a-, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten! Denn Gott hat für euch das Urteil-1- an ihr vollzogen. -1) o: Gericht. a) Offenbarung 12, 12; Jeremia 51, 48.
Schlachter 1952:Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!
Schlachter 1998:Freut euch über sie, du Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!-1- -1) o: hat euer Urteil an ihr vollzogen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Freut euch über sie, du Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!
Zürcher 1931:Frohlocke über sie, du Himmel und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euch an ihr gerächt. -Offenbarung 12, 12; Jeremia 51, 48.
Luther 1912:a) Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet! - a) Jesaja 44, 23; Jeremia 51, 48.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet! -a) Jesaja 44, 23; Jeremia 51, 48.
Luther 1545 (Original):Frewe dich vber sie Himel, vnd jr heiligen Apostel vnd Propheten, Denn Gott hat ewer vrteil an jr gerichtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Jauchzt über ihren Untergang, alle, die ihr im Himmel wohnt! Freut euch, die ihr zu Gottes heiligem Volk gehört; freut euch, ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat sie für das, was sie euch angetan hat, zur Rechenschaft gezogen.«
Albrecht 1912/1988:Frohlocke über ihren Sturz, o Himmel, frohlocket auch, ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten! Denn Gott hat euch an ihr gerächt-a-.» -a) 5. Mose 32, 43; Jesaja 44, 23; Jeremia 51, 48.
Meister:Frohlocke-a- über ihr, Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten; denn gerichtet-b- hat Gott euer Gericht an ihr!» -a) Jesaja 44, 23; 49, 13; Jeremia 51, 48. b) Lukas 11, 49.50; Offenbarung 19, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«FROHLOCKE über sie, du Himmel und ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten, denn Gott hat das Strafgericht für euch an ihr vollzogen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sei fröhlich über sie, (du) Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil-1- an ihr vollzogen. -1) o: euer Gericht, o: eure Rechtssache; vgl. Jesaja 34, 8.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Sei fröhlich über sie, du Himmel-a-, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten! Denn Gott hat für euch das Urteil-1- an ihr vollzogen. -1) o: Gericht. a) Offenbarung 12, 12; Jeremia 51, 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Freue dich über sie, Himmel und Heilige und Apostel und Propheten, da Gott euer Urteil an ihr vollstreckte!
Interlinear 1979:Freue dich über sie, Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten, weil vollzogen hat Gott das Strafgericht für euch an ihr!
NeÜ 2024:Ihr Himmel, jubelt über ihren Untergang! / Freut euch ihr Heiligen, freut euch Apostel und Propheten! / Für alles, was sie euch antat, / hat Gott nun sein Urteil an ihr vollstreckt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sei fröhlich ‹und feiere› über sie, [du] Himmel! Und [ihr] Heiligen und [ihr] Apostel und [ihr] Propheten: [Seid fröhlich!], weil Gott euer Gericht(a) an ihr vollzog.
-Fussnote(n): (a) o.: für euch das Urteil
-Parallelstelle(n): Offenbarung 12, 12*; Psalm 97, 8; Jeremia 51, 48; weil Offenbarung 16, 6; Offenbarung 18, 24*; Offenbarung 19, 2; 2. Könige 9, 7; Matthäus 23, 34-37; Römer 12, 19*
English Standard Version 2001:Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!
King James Version 1611:Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Robinson-Pierpont 2022:Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:רָנּוּ עָלֶיהָ הַשָּׁמַיִם וְהַשְּׁלִיחִים הַקְּדֹשִׁים וְהַנְּבִיאִים כִּי־שָׁפַט אֱלֹהִים אֶת־מִשְׁפַּטְכֶם מִמֶּנָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach Beendigung des Unwesens der Hure kann Freude aufkommen. 1Könige 3.28 verwendet ebenfalls die Figura etymologica: καὶ ἤκουσαν πᾶς Ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεύς καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα. Und es hörte ganz Israel dieses Urteil, das der König vollstreckt hatte, und sie fürchteten sich vor dem König, weil sie sahen, dass Klugheit Gottes in ihm (war), um Recht zu üben. Ebenso Sacharja 8.16: κρίμα εἰρηνικὸν κρίνατε ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν. ein friedliches Urteil vollstreckt in euren Toren!. Die Nominalphrase κρίμα ἐκ bedeutet Gericht über, vgl. Esra 7.26 καὶ πᾶς ὃς ἂν μὴ ᾖ ποιῶν νόμον τοῦ θεοῦ καὶ νόμον τοῦ βασιλέως ἑτοίμως τὸ κρίμα ἔσται γιγνόμενον ἐξ αὐτοῦ. Und jeder, der das Gesetz Gottes und das Gesetz des Königs nicht tun wird, so soll das Urteil an ihm geschehen. Die Personen, die zur Freude aufgerufen werden, Heilige, Apostel, Propheten, hatten ein negatives Urteil über die Hure und dieses hat Gott nun im Gericht vollstreckt. D.h. die Hure war durch diese Personen bereits verurteilt. Im Vers 24 werden diese auch als das Opfer der Hure bezeichnet, d.h. es gab immer Zeugen Jesu, die aber abgelehnt und sogar getötet wurden.
John MacArthur Studienbibel:18, 20: Gott hat euch an ihr gerächt. Der Engel wird die Märtyrer der Trübsalszeit (6, 9-11) zum Jubel auffordern, und zwar nicht über den Tod derer, die zur ewigen Hölle verdammt sind, sondern darüber, dass Gottes Gerechtigkeit obsiegt hat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 18, 20
Sermon-Online