Johannes 5, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 25

Johannes 5, 24
Johannes 5, 26

Luther 1984:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und -a-ist schon jetzt, daß die Toten hören werden die Stimme des Sohnes Gottes, und die sie hören werden, die werden leben. -a) Epheser 2, 5.6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es kommt die Stunde, ja sie ist jetzt schon da, wo die Toten die Stimme-1- des Sohnes Gottes hören werden, und die, welche auf sie hören, werden leben. -1) = den Ruf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die Stunde kommt und jetzt da ist, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben-a-. -a) 1. Petrus 4, 6.
Schlachter 1952:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, die Stunde kommt und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben.
Zürcher 1931:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Die Stunde kommt und ist jetzt da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die, welche sie hören, werden leben. -Johannes 11, 43; Epheser 2, 5.6; 5, 14.
Luther 1912:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und a) ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. - a) Epheser 2, 5.6.
Luther 1545 (Original):Warlich, warlich, Ich sage euch, Es kompt die stunde, vnd ist schon jtzt, das die Todten werden die stimme des Sons Gottes hören, vnd die sie hören werden, die werden leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Die Zeit kommt, ja sie ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und wer sie hört, wird leben.
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde, ja sie ist schon da-1-, wo die Toten* des Gottessohnes Stimme* hören, und alle, die ihr folgen, sollen leben*. -1) sie hat mit Jesu Wirksamkeit begonnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und -a-ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. -a) Epheser 2, 5.6.
Meister:Amen, Amen, Ich sage euch, daß die Stunde kommen wird, und sie ist jetzt schon, daß die Toten-a- die Stimme des Sohnes Gottes hören, und die sie hören, sie werden leben! -a) Vers(e) 23; Epheser 2, 1.5; 5, 14; Kolosser 2, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es kommt die Stunde, ja sie ist jetzt schon da, wo die Toten die Stimme-1- des Sohnes Gottes hören werden, und die, welche auf sie hören, werden leben. -1) = den Ruf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die-1- Stunde kommt und jetzt ist, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben. -1) o: eine.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die Stunde kommt und jetzt da ist, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie -pta-gehört haben, werden leben-a-. -a) 1. Petrus 4, 6.
Schlachter 1998:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Die Stunde kommt und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben.
Interlinear 1979:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Kommt Stunde, und jetzt ist sie, wo die Toten hören werden die Stimme des Sohnes Gottes, und die gehört Habenden werden leben.
NeÜ 2016:Ja, ich versichere euch: Die Zeit kommt, ja sie ist schon da, dass die Toten die Stimme des Gottessohnes hören. Wer auf sie hört, wird leben.
Jantzen/Jettel 2016:Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Die Stunde kommt – und sie ist a)nun da –, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die, die sie gehört haben, werden b)leben,
a) Johannes 4, 23
b) Johannes 5, 21; 5, 24; Epheser 2, 1*; 2, 5
English Standard Version 2001:Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
King James Version 1611:Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.