Luther 1984: | Und eine Stimme ging aus von dem Thron: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, klein und groß! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und eine Stimme ging vom Throne aus, die rief: «Lobet unsern Gott, ihr alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, die Kleinen wie die Großen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und eine Stimme kam vom Thron her, die sprach: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte-a-, die ihr ihn fürchtet-b-, die Kleinen-1- und die Großen-c-! -1) d.h. die Geringen. a) Psalm 135, 1. b) Psalm 22, 24. c) Offenbarung 11, 18. |
Schlachter 1952: | Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen! |
Schlachter 1998: | Und eine Stimme kam aus dem Thron hervor, die sprach: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte-1- und die ihr ihn fürchtet, sowohl die Kleinen als auch die Großen! -1) o: Sklaven.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und eine Stimme kam aus dem Thron hervor, die sprach: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, sowohl die Kleinen als auch die Großen! |
Zürcher 1931: | Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, die kleinen und die grossen! -Psalm 134, 1. |
Luther 1912: | Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß! |
Luther 1545 (Original): | Vnd eine stim gieng von dem Stuel, Lobet vnsern Gott alle seine Knechte, vnd die jn fürchten, beide klein vnd gros. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und eine Stimme, die vom Thron her kam, sprach: »Lobt unseren Gott, ihr alle, Kleine und Große, die ihr seine Diener seid und euch ihm in Ehrfurcht unterstellt habt!« |
Albrecht 1912/1988: | Und von dem Thron ging eine Stimme aus, die sprach: «Preist unsern Gott, ihr seine Knechte alle; preist ihn, die ihr ihn fürchtet, beide klein und groß-a-!» -a) Psalm 134, 1; 115, 13. |
Meister: | Und eine Stimme ging aus von dem Throne, sagend: «Lobt-a- unsern Gott, alle Seine Knechte und die ihr Ihn fürchtet, die Kleinen-b- und die Großen!» -a) Psalm 134, 1; 135, 1. b) Offenbarung 11, 18; 20, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und eine Stimme ging vom Throne aus, die rief: «Lobet unsern Gott, ihr alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, die Kleinen wie die Großen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und eine Stimme kam aus-1- dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, [und] die ihr ihn fürchtet, die Kleinen-2- und die Großen! -1) mehrere lesen «von» statt «aus». 2) d.h. die Geringen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und eine Stimme kam vom Thron her, die sprach: -imp-Lobt unseren Gott, alle seine Knechte-a-, die ihr ihn -ptp-fürchtet-b-, die Kleinen-1- und die Großen-c-! -1) d.h. die Geringen. a) Psalm 135, 1. b) Psalm 22, 24. c) Offenbarung 11, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und eine Stimme kam vom Thron hervor, sagend: Lobt unseren Gott, alle seine Diener und die ihn Fürchtenden, die Kleinen und die Großen! |
Interlinear 1979: | Und eine Stimme vom Thron ging aus, sagend: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die Fürchtenden ihn, die Kleinen und die Großen! |
NeÜ 2024: | Dann war eine Stimme zu hören, die vom Thron her kam und rief: Lobt unseren Gott, ihr Geringen und ihr Großen, alle, die ihr ihm gehört und ihm ehrfürchtig dient! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kam eine Stimme aus dem Thron, die sagte: Preist unseren Gott, alle seine leibeigenen Knechte und ihr, die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen! -Parallelstelle(n): Stimme Offenbarung 16, 17; Kleine Psalm 115, 13 |
English Standard Version 2001: | And from the throne came a voice saying, Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great. |
King James Version 1611: | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְקוֹל יוֹצֵא מִן־הַכִּסֵּא וַיֹּאמַר הַלֲלוּ אֶת־אֱלֹהֵינוּ כָּל־עֲבָדָיו וִירֵאָיו הַקְּטַנִּים עִם־הַגְּדוֹלִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Imperativ ist an die 2. Person gerichtet (ihr) und daher vertritt der Nominativ mit Artikel οἱ δοῦλοι (Knechte) und οἱ φοβούμενοι αὐτόν (die ihr ihn fürchtet) etc. den mehrteiligen Vokativ. Vgl. Jesaja 21.10 ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι. Hört, die ihr übrig geblieben seid und die ihr Schmerzen leidet. bzw. Jeremia 19.3 ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις. Hört das Wort des Herrn, ihr Könige Judas und ihr Männer Judas und ihr Bewohner Jerusalems und ihr, die ihr durch diese Tore eintretet. bzw. 2Chronika 20.15 ἀκούσατε πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ. Hört her, ganz Juda und Einwohner von Jerusalem und König Josaphat. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 5: die Kleinen als auch die Großen. Alle Unterscheidungen und Ränge müssen übersehen werden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |