Offenbarung 19, 5

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 19, Vers: 5

Offenbarung 19, 4
Offenbarung 19, 6

Luther 1984:Und eine Stimme ging aus von dem Thron: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, klein und groß!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und eine Stimme ging vom Throne aus, die rief: «Lobet unsern Gott, ihr alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, die Kleinen wie die Großen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und eine Stimme kam vom Thron her, die sprach: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte-a-, die ihr ihn fürchtet-b-, die Kleinen-1- und die Großen-c-! -1) d.h. die Geringen. a) Psalm 135, 1. b) Psalm 22, 24. c) Offenbarung 11, 18.
Schlachter 1952:Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!
Zürcher 1931:Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, die kleinen und die grossen! -Psalm 134, 1.
Luther 1912:Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß!
Luther 1545 (Original):Vnd eine stim gieng von dem Stuel, Lobet vnsern Gott alle seine Knechte, vnd die jn fürchten, beide klein vnd gros.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und eine Stimme, die vom Thron her kam, sprach: »Lobt unseren Gott, ihr alle, Kleine und Große, die ihr seine Diener seid und euch ihm in Ehrfurcht unterstellt habt!«
Albrecht 1912/1988:Und von dem Thron ging eine Stimme aus, die sprach: «Preist unsern Gott, ihr seine Knechte alle; preist ihn, die ihr ihn fürchtet, beide klein und groß-a-!» -a) Psalm 134, 1; 115, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß!
Meister:Und eine Stimme ging aus von dem Throne, sagend: «Lobt-a- unsern Gott, alle Seine Knechte und die ihr Ihn fürchtet, die Kleinen-b- und die Großen!» -a) Psalm 134, 1; 135, 1. b) Offenbarung 11, 18; 20, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und eine Stimme ging vom Throne aus, die rief: «Lobet unsern Gott, ihr alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, die Kleinen wie die Großen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und eine Stimme kam aus-1- dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, [und] die ihr ihn fürchtet, die Kleinen-2- und die Großen! -1) mehrere lesen «von» statt «aus». 2) d.h. die Geringen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und eine Stimme kam vom Thron her, die sprach: -imp-Lobt unseren Gott, alle seine Knechte-a-, die ihr ihn -ptp-fürchtet-b-, die Kleinen-1- und die Großen-c-! -1) d.h. die Geringen. a) Psalm 135, 1. b) Psalm 22, 24. c) Offenbarung 11, 18.
Schlachter 1998:Und eine Stimme kam aus dem Thron hervor, die sprach: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte-1- und die ihr ihn fürchtet, sowohl die Kleinen als auch die Großen! -1) o: Sklaven.++
Interlinear 1979:Und eine Stimme vom Thron ging aus, sagend: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die Fürchtenden ihn, die Kleinen und die Großen!
NeÜ 2016:Dann war eine Stimme zu hören, die vom Thron herkam und rief: Lobt unseren Gott, ihr Geringen und ihr Großen, alle, die ihr ihm gehört und ihm ehrfürchtig dient!
Jantzen/Jettel 2016:Und es kam eine a)Stimme aus dem Thron, die sagte: „Preist unseren Gott, alle seine leibeigenen Knechte und ihr, die ihr ihn fürchtet, beide, b)Kleine und Große!“
a) Offenbarung 16, 17
b) Psalm 115, 13
English Standard Version 2001:And from the throne came a voice saying, Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great.
King James Version 1611:And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.