Luther 1984: | EIN Wallfahrtslied. Wohlan, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, / die ihr steht des Nachts im Hause des HERRN! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Wallfahrtslied-1-. Wohlan, preiset den HErrn, alle ihr Diener des HErrn, / die ihr steht in den Nächten im Hause des HErrn! / -1) o: Stufenlied(?); vgl. Psalm 120. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Wallfahrtslied. Auf-1-! preist den HERRN-a-, all ihr Knechte des HERRN-b-, / die ihr steht im Haus des HERRN in den Nächten-c-! / -1) w: Siehe! a) Psalm 113, 1. b) Psalm 135, 1.2. c) 1. Chronik 9, 33. |
Schlachter 1952: | Ein Wallfahrtslied. Wohlan-1-, lobet den HERRN, all ihr Knechte des HERRN, / die ihr des Nachts stehet im Hause des HERRN! / -1) w: Siehe, ihr . . .++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Wallfahrtslied. Wohlan, lobt den HERRN, all ihr Knechte des HERRN, die ihr im Haus des HERRN steht in den Nächten! |
Zürcher 1931: | EIN Wallfahrtslied. Auf! lobet den Herrn, all ihr Knechte des Herrn, / die ihr steht im Hause des Herrn in den Nächten! / |
Luther 1912: | Ein Lied im höhern Chor. - Siehe, lobet den Herrn, alle Knechte des Herrn, die ihr stehet des Nachts im Hause des Herrn! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Aufstiegsgesang. Wohlan, segnet IHN, ihr all SEINE Knechte, die in den Nächten in SEINEM Haus stehn! |
Tur-Sinai 1954: | Maalot-lied. «Sieh, preist den Ewigen, all ihr, des Ewgen Diener / die ihr im Haus des Ewgen stehet in den Nächten! / |
Luther 1545 (Original): | Ein Lied im höhern Chor. Sihe, Lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, Die jr stehet des nachts im Hause des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem. Kommt und preist den Herrn, all ihr Diener des Herrn, die ihr nachts den Dienst im Tempel des Herrn verrichtet! |
NeÜ 2024: | Nächtliches Lob: "Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel."Auf, ihr Diener Jahwes, lobt den Namen Jahwes, / die ihr steht im Haus Jahwes in der Nacht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Stufenlied Sieh! Lobt Jahweh, alle Knechte Jahwehs, die ihr steht im Haus Jahwehs in den Nächten. -Parallelstelle(n): Psalm 103, 21; Psalm 113, 1; Psalm 135, 1.19-21; Nächt. Psalm 42, 9; Psalm 92, 3.4; Psalm 130, 6; 1. Chronik 9, 33; 1. Chronik 23, 30-32 |
English Standard Version 2001: | A Song of Ascents. Come, bless the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the house of the LORD! |
King James Version 1611: | A Song of degrees. Behold, bless ye the LORD, all [ye] servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת הִנֵּה בָּרֲכוּ אֶת יְהוָה כָּל עַבְדֵי יְהוָה הָעֹמְדִים בְּבֵית יְהוָה בַּלֵּילֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 134, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Dieses letzte der »Stufenlieder« beschreibt anscheinend, wie die Anbeter die Priester zur kontinuierlichen Treue ermahnen (134, 1.2), während die Priester den Gläubigen am Ende des Festes einen letzten Segen erteilen, bevor sie heimreisen (134, 3). I. Ermahnung zur Treue (134, 1.2) II. Erteilung des Segens (134, 3) 134, 1 Knechte. Leviten, die dem Volk Gottes dienten. in den Nächten. Die Brandopfer dauerten Tag und Nacht fort (vgl. 3. Mose 6, 1-6); gleiches galt für den Levitendienst (vgl. 1. Chronik 9, 33). Haus des HERRN. Das bezieht sich bis zur Zeit Davids auf die Stiftshütte (2. Mose 23, 19; 2. Samuel 12, 20) und seit Salomo auf den Tempel (1. Könige 9, 10). |