Luther 1984: | Er segnet, die den HERRN fürchten, / die Kleinen und die Großen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er wird segnen, die den HErrn fürchten, / die Kleinen samt den Großen-1-. / -1) = die Jungen samt den Alten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er segne, die den HERRN fürchten-a-, / die Kleinen samt den Großen-b-. / -a) Prediger 8, 12; Maleachi 3, 16. b) Offenbarung 11, 18; 19, 5. |
Schlachter 1952: | Er segne, die den HERRN fürchten, / die Kleinen samt den Großen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er segne, die den HERRN fürchten, die Kleinen samt den Großen! |
Zürcher 1931: | Er wird segnen, die den Herrn fürchten, / die Kleinen samt den Grossen. / |
Luther 1912: | er segnet, die den Herrn fürchten, Kleine und Große. |
Buber-Rosenzweig 1929: | segnen die IHN Fürchtenden, die Kleinen samt den Großen. |
Tur-Sinai 1954: | er segnet, die den Ewgen fürchten / die Kleinen mit den Großen. / |
Luther 1545 (Original): | Er segnet die den HERRN fürchten, Beide kleine vnd grosse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | er segnet, die den HERRN fürchten, beide Kleine und Große. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er wird die segnen, die Ehrfurcht vor dem Herrn haben, die Kleinen wie die Großen. |
NeÜ 2024: | Jahwe wird jeden segnen, der ihn ehrt, / den Kleinen genauso wie den Großen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er segnet, die Jahweh fürchten, die Kleinen mitsamt den Großen. -Parallelstelle(n): Psalm 67, 8; Psalm 128, 4; Prediger 8, 12; Maleachi 3, 16-18; Klein. Offenbarung 19, 5 |
English Standard Version 2001: | he will bless those who fear the LORD, both the small and the great. |
King James Version 1611: | He will bless them that fear the LORD, [both] small and great. |
Westminster Leningrad Codex: | יְבָרֵךְ יִרְאֵי יְהוָה הַקְּטַנִּים עִם הַגְּדֹלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden. |