Lukas 18, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 28

Lukas 18, 27
Lukas 18, 29

Luther 1984:DA sprach Petrus: Siehe, wir haben, was wir hatten, verlassen und sind dir nachgefolgt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARAUF sagte Petrus: «Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber sprach: Siehe, --wir- haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. -a) Lukas 5, 11.
Schlachter 1952:Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
Schlachter 1998:Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
Zürcher 1931:PETRUS aber sagte: Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luther 1912:Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luther 1545 (Original):Da sprach Petrus, Sihe, wir haben alles verlassen, vnd sind dir nachgefolget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Petrus: »Du weißt, wir haben zurückgelassen, was wir besaßen, und sind dir nachgefolgt.«
Albrecht 1912/1988:Da sprach Petrus: «Siehe, wir haben unser Heim aufgegeben und sind dir nachgefolgt.»
Meister:Es sprach aber Petrus: «Siehe, wir haben das Eigene verlassen, wir sind Dir nachgefolgt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):DARAUF sagte Petrus: «Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles-1- verlassen und sind dir nachgefolgt. -1) oder nach aL: unser Eigentum.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber sprach: Siehe, --wir- haben alles -pta-verlassen und sind dir -a-nachgefolgt-a-. -a) Lukas 5, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte nun Petrus: Siehe, wir verließen alles und folgten dir!
Interlinear 1979:Sagte aber Petrus: Siehe, wir, verlassen habend das Eigene, sind nachgefolgt dir.
NeÜ 2024:Da erklärte Petrus: Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Petrus sagte: Siehe! Wir verließen alles und folgten dir.
English Standard Version 2001:And Peter said, See, we have left our homes and followed you.
King James Version 1611:Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶך אַחֲרֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Matthäus hat noch einen weiteren Satz des Herrn: „Was wird also für uns sein?“
John MacArthur Studienbibel:18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 28
Sermon-Online