Luther 1984: | DA sprach Petrus: Siehe, wir haben, was wir hatten, verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF sagte Petrus: «Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber sprach: Siehe, --wir- haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. -a) Lukas 5, 11.
|
Schlachter 1952: | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
|
Schlachter 1998: | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
|
Zürcher 1931: | PETRUS aber sagte: Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
Luther 1912: | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
Luther 1545 (Original): | Da sprach Petrus, Sihe, wir haben alles verlassen, vnd sind dir nachgefolget.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Petrus: »Du weißt, wir haben zurückgelassen, was wir besaßen, und sind dir nachgefolgt.«
|
Albrecht 1912/1988: | Da sprach Petrus: «Siehe, wir haben unser Heim aufgegeben und sind dir nachgefolgt.»
|
Meister: | Es sprach aber Petrus: «Siehe, wir haben das Eigene verlassen, wir sind Dir nachgefolgt!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DARAUF sagte Petrus: «Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles-1- verlassen und sind dir nachgefolgt. -1) oder nach aL: unser Eigentum.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber sprach: Siehe, --wir- haben alles -pta-verlassen und sind dir -a-nachgefolgt-a-. -a) Lukas 5, 11.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun Petrus: Siehe, wir verließen alles und folgten dir!
|
Interlinear 1979: | Sagte aber Petrus: Siehe, wir, verlassen habend das Eigene, sind nachgefolgt dir.
|
NeÜ 2024: | Da erklärte Petrus: Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Petrus sagte: Siehe! Wir verließen alles und folgten dir.
|
English Standard Version 2001: | And Peter said, See, we have left our homes and followed you.
|
King James Version 1611: | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶך אַחֲרֶיךָ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Matthäus hat noch einen weiteren Satz des Herrn: „Was wird also für uns sein?“
|
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |