Lukas 5, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 28

Lukas 5, 27
Lukas 5, 29

Luther 1984:Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da verließ jener alles, stand auf und folgte ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach-a-. -a) V. 11.
Schlachter 1952:Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
Zürcher 1931:Da verliess er alles, stand auf und folgte ihm nach.
Luther 1912:Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
Luther 1545 (Original):Vnd er verlies alles, stund auff, vnd folget jm nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da stand Levi auf, ließ alles zurück und folgte Jesus.
Albrecht 1912/1988:Da stand er auf, verließ alles und folgte ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
Meister:Und er verließ alles, stand auf und folgte Ihm.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da verließ jener alles, stand auf und folgte ihm nach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-verließ alles, -pta-stand auf und folgte ihm nach-a-. -a) V. 11.
Schlachter 1998:Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
Interlinear 1979:Und verlassen habend alles, aufgestanden, folgte er ihm.
NeÜ 2016:Ohne zu zögern stand er auf und folgte Jesus. Er ließ alles zurück.
Jantzen/Jettel 2016:Und er ließ alles zurück, stand auf und folgte ihm. a)
a) Lukas 5, 11; 1. Könige 19, 20
English Standard Version 2001:And leaving everything, he rose and followed him.
King James Version 1611:And he left all, rose up, and followed him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.