Jeremia 16, 16

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 16, Vers: 16

Jeremia 16, 15
Jeremia 16, 17

Luther 1984:Siehe, ich will viele Fischer aussenden, spricht der HERR, die sollen sie fischen; und danach will ich viele Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Felsklüften.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WISSET wohl: ich will zahlreiche Fischer entbieten» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «die sollen sie wie Fische fangen; und danach will ich zahlreiche Jäger entbieten, die sollen sie aufjagen von jedem Berge hinweg und von jedem Hügel weg und aus den Felsenklüften heraus;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich will zu vielen Fischern senden-1-, spricht der HERR-2-, die sollen sie fischen-a-. Und danach will ich zu vielen Jägern senden-1-, die sollen sie jagen-b- von jedem Berg und von jedem Hügel und aus den Felsenklüften. -1) d.h. um sie kommen zu lassen. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Amos 4, 2; Habakuk 1, 15. b) Klagelieder 4, 19.
Schlachter 1952:Seht, ich will viele Fischer senden, spricht der HERR, die sie fischen sollen; darnach will ich viele Jäger senden, die sie jagen sollen von allen Bergen und von allen Hügeln und aus den Felsenklüften.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich will viele Fischer senden, spricht der HERR, die sie fischen sollen; danach will ich viele Jäger senden, die sie jagen sollen von allen Bergen und von allen Hügeln und aus den Felsenklüften.
Zürcher 1931:Siehe, ich sende aus nach vielen Fischern, spricht der Herr, die sollen sie fischen; und darnach sende ich aus nach vielen Jägern, die sollen sie jagen, von allen Bergen und allen Hügeln und aus den Felsenklüften.
Luther 1912:Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der Herr, die sollen sie fischen; und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan, ich sende um viele Fischer, ist SEIN Erlauten, die sollen sie fischen, und danach will um Jäger, viele, ich senden, die sollen sie jagen, herunter von allem Berg, herunter von allem Hügel und noch aus den Spalten des Geklüfts.
Tur-Sinai 1954:Sieh, ich sende nach vielen Fischern, ist des Ewigen Spruch, und sie sollen sie fischen, und danach sende ich nach vielen Fängern, und sie sollen sie fangen, von jedem Berg und jeder Höhe und aus den Spalten der Felsen.
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich wil viel Fischer aussenden, spricht der HERR, die sollen sie fischen. Vnd darnach wil ich viel Jeger aussenden, die sollen sie fahen, auff allen Bergen, vnd auff allen Hügeln, vnd in allen Steinritzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der HERR, die sollen sie fischen; und danach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fahen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
NeÜ 2024:Ja, ich rufe dann viele Fischer herbei, spricht Jahwe, die sollen die Israeliten wie Fische fangen. Danach rufe ich viele Jäger, die sie von jedem Berg und Hügel herunterjagen und aus jedem Felsspalt holen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ich sende hin zu vielen Fischern, ist der Spruch Jahwehs, die werden sie fischen. Und danach sende ich hin zu vielen Jägern, die werden sie erjagen, herunter von jedem Berg und herab von jedem Hügel und heraus aus den Felsspalten;
-Parallelstelle(n): Fischer Amos 4, 2; Habakuk 1, 15; Jäger Jeremia 4, 29; Klagelieder 4, 19; 2. Könige 24, 2; Felssp. Richter 6, 2; 1. Samuel 13, 6; Jeremia 23, 24
English Standard Version 2001:Behold, I am sending for many fishers, declares the LORD, and they shall catch them. And afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and every hill, and out of the clefts of the rocks.
King James Version 1611:Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
Westminster Leningrad Codex:הִנְנִי שֹׁלֵחַ לדוגים לְדַיָּגִים רַבִּים נְאֻם יְהוָה וְדִיגוּם וְאַֽחֲרֵי כֵן אֶשְׁלַח לְרַבִּים צַיָּדִים וְצָדוּם מֵעַל כָּל הַר וּמֵעַל כָּל גִּבְעָה וּמִנְּקִיקֵי הַסְּלָעִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 16: viele Fischer … Jäger. Hinweise auf die babylonischen Soldaten, die Gottes Gericht ausführten (V. 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 16, 16
Sermon-Online