Habakuk 1, 15

Das Buch des Propheten Habakuk

Kapitel: 1, Vers: 15

Habakuk 1, 14
Habakuk 1, 16

Luther 1984:Sie ziehen's alles mit der Angel heraus und fangen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn. Darüber freuen sie sich und sind fröhlich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie alle hat er mit dem Hamen-1- heraufgeholt, sie in sein Netz hineingerafft und in sein Garn eingefangen; darüber freut er sich und jubelt. -1) = Angelhaken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie alle holt er mit der Angel herauf, er schleppt sie mit seinem Fangnetz fort und sammelt sie ein in seinem Garn-a-; darüber freut er sich und jubelt-b-. -a) Habakuk 2, 5; Jeremia 16, 16. b) Jeremia 50, 11.
Schlachter 1952:Er fischt sie alle mit der Angel heraus, fängt sie mit seinem Netz und sammelt sie in sein Garn; darüber freut er sich und frohlockt.
Schlachter 2000 (05.2003):Er fischt sie alle mit der Angel heraus, fängt sie mit seinem Netz und sammelt sie in sein Garn; darüber freut er sich und frohlockt.
Zürcher 1931:Alles holt er mit der Angel herauf, schleppt es mit seinem Netz und sammelt es in seinem Garn; darob freut er sich und frohlockt.
Luther 1912:Sie ziehen alles mit dem Hamen und fangen’s mit ihrem Netze und sammeln’s mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
Buber-Rosenzweig 1929:Alles hat er mit dem Hamen gezogen, schleift in seinem Netze er fort, rafft in seinem Garne er ein, darum freut er sich und jubelt,
Tur-Sinai 1954:Ganz holt er es herauf am Haken / ziehts ein in seinem Netz / und bringt es ein in seinem Garn. / Drum freut er sich und jubelt /
Luther 1545 (Original):Sie ziehens alles mit dem Hamen, vnd fahens mit jrem Netze, vnd samlens mit jrem Garn. Des frewen sie sich vnd sind frölich,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie ziehen's alles mit dem Hamen und fahen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
NeÜ 2024:Er holt sie alle mit der Angel herauf, / er schleppt sie mit Netzen davon, / er sammelt sie in sein Geflecht / und jubelt über den guten Fang.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie alle holt er mit der Angel herauf, schleppt sie herbei mit dem Netz, sammelt sie ein in dem Fanggarn; darüber freut er sich und frohlockt er.
-Parallelstelle(n): Jeremia 16, 16; Jeremia 50, 11
English Standard Version 2001:He brings all of them up with a hook; he drags them out with his net; he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is glad.
King James Version 1611:They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Westminster Leningrad Codex:כֻּלֹּה בְּחַכָּה הֵֽעֲלָה יְגֹרֵהוּ בְחֶרְמוֹ וְיַאַסְפֵהוּ בְּמִכְמַרְתּוֹ עַל כֵּן יִשְׂמַח וְיָגִֽיל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 14: Für den Fall, dass Gott vergessen haben sollte, wie boshaft die Chaldäer waren, lenkte Habakuk die Aufmerksamkeit auf ihren bösen Charakter und ihr Verhalten. Das Leben war den Chaldäern nicht viel wert. Im Vergleich zu ihren schonungslosen Kriegspraktiken waren andere Völker geradezu wie »die Fische im Meer, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat«. Wie konnte Gott, angesichts ihres Rufes (V. 6-10), diese erbarmungslose Macht über ein weiteres hilfloses Volk bringen?



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Habakuk 1, 15
Sermon-Online