Luther 1984: | Wenn ihr euch auch freut und rühmt, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpft wie die Kälber im Grase und wiehert wie die starken Rosse,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ja, freut euch nur, ja, jubelt nur, ihr Räuber meines Erbbesitzes! ja, hüpft nur lustig wie Rinder-1- beim Dreschen-2- und wiehert gleich den Hengsten! -1) o: eine junge Kuh. 2) aL: wie Kälber im Grünen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, freut euch (nur), ja, frohlockt (nur-a-, ihr) Plünderer meines Erbteils, ja, hüpft (nur) wie eine dreschende junge Kuh-1- und wiehert wie starke (Pferde)! -1) LXX und latÜs: wie Kälber im Gras. a) Habakuk 1, 15.
|
Schlachter 1952: | Denn du freutest dich und frohlocktest, als du mein Erbe plündertest; du hüpftest wie eine dreschende Kuh und wiehertest wie die Hengste.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Herr wird Babel seine Bosheit gegen Juda vergelten Ja, freue dich, ja, frohlockt nur, die ihr mein Erbteil geplündert habt; ja, hüpfe nur wie eine dreschende junge Kuh und wiehere wie die Hengste:
|
Zürcher 1931: | Freuet euch nur, frohlocket nur, ihr Räuber meines Erbes; macht nur Sprünge wie Kälber im Grünen und wiehert wie Hengste -
|
Luther 1912: | darum daß ihr euch des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpfet wie die jungen Kälber und wiehert wie die starken Gäule. - 5. Mose 32, 27; Jesaja 10, 5.7.15.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, freuet euch nur, ja, erlustiget euch, Räuber ihr meines Eigentums, ja, stampft wie die dreschende Kalbe, wie die Hengst-Recken wiehert!
|
Tur-Sinai 1954: | Ja, freut euch, ja, frohlockt / ihr Plündrer meines Erbes! / Ja, stürmet, wie die Jungkuh losstampft / und jauchzet wie die Ritter! /
|
Luther 1545 (Original): | Vnd das Chaldeerland sol ein Raub werden, das alle die sie berauben, sollen gnug dauon haben, spricht der HERR.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum daß ihr euch des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und lecket wie die geilen Kälber und wiehert wie die starken Gäule.
|
NeÜ 2024: | Ja, freut euch nur und jubelt, / ihr Räuber meines Eigentums! / Hüpft wie ein Kalb über Stroh, / und wiehert wie die Hengste!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, freut euch [nur], ja, jubelt, [ihr] Plünderer meines Erbteils. Ja, macht Sprünge wie eine dreschende Jungkuh und wiehert wie starke [Hengste]:
|
English Standard Version 2001: | Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
|
King James Version 1611: | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
|
Westminster Leningrad Codex: | כִּי תשמחי תִשְׂמְחוּ כִּי תעלזי תַֽעַלְזוּ שֹׁסֵי נַחֲלָתִי כִּי תפושי תָפוּשׁוּ כְּעֶגְלָה דָשָׁה ותצהלי וְתִצְהֲלוּ כָּאֲבִּרִֽים
|