Luther 1984: | Und das Chaldäerland soll ein Raub werden; alle, die es berauben, sollen satt werden, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wird denn das Chaldäerland ausgeraubt werden: alle, die es plündern, sollen satt werden-1-!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. - -) = genug bekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Chaldäa wird zum Raub werden-a-. Alle, die es berauben, sollen satt werden, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) V. 37. |
Schlachter 1952: | Also soll Chaldäa zur Beute werden, daß alle, die es plündern, genug bekommen sollen, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So soll Chaldäa zur Beute werden, dass alle, die es plündern, genug bekommen sollen!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | So wird Chaldäa zum Raube; alle, die es berauben, werden satt, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Und das Chaldäerland soll ein Raub werden, daß alle, die sie berauben, sollen genug davon haben, spricht der Herr; |
Buber-Rosenzweig 1929: | So wird Chaldäa zur Beute, alle, die es beuten, sättigen sich, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | So wird das Kasderland zur Beute / satt rauben dran all ihre Plündrer! / Ist des Ewgen Spruch. / |
Luther 1545 (Original): | Denn sihe, Ich wil grosse Völcker mit hauffen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken, vnd wider Babel herauff bringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie auch sollen gewinnen, Seine Pfeile sind, wie eines guten Kriegers, der nicht feilet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Chaldäerland soll ein Raub werden, daß alle, die sie berauben, sollen genug davon haben, spricht der HERR, |
NeÜ 2024: | So wird Chaldäa zur Beute. / Alle, die es plündern, bekommen genug, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Chaldäa wird zum Raub; alle, die es berauben, werden sich sättigen, ist der Spruch Jahwehs. |
English Standard Version 2001: | Chaldea shall be plundered; all who plunder her shall be sated, declares the LORD. |
King James Version 1611: | And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיְתָה כַשְׂדִּים לְשָׁלָל כָּל שֹׁלְלֶיהָ יִשְׂבָּעוּ נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 4: die Kinder Israels werden kommen. Jeremia sagte für Israel und Juda eine Rückkehr aus dem Exil voraus (V. 17-20, wie Kap. 30-33), denn dem zerstreuten und reuigen Volk wird die Möglichkeit gegeben, dem babylonischen Schicksal zu entgehen und nach Jerusalem und zu dem Herrn in einem ewigen Bund zurückzukehren (V. 5). |