Jeremia 50, 12

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 50, Vers: 12

Jeremia 50, 11
Jeremia 50, 13

Luther 1984:so wird eure Mutter doch sehr zuschanden und, die euch geboren hat, zum Spott werden. Siehe, unter den Völkern soll sie die geringste sein, wüst, dürr und öde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dennoch wird eure Mutter ganz zu Schanden-1- werden und die euch geboren hat, beschämt dastehen; ja, das letzte unter den Völkern-2- soll jetzt zur Wüste und zu einer dürren Steppe werden! -1) o: zu Schmach und Schande. 2) dem Werte nach ist Israel das erste (Amos 6, 1), Babel das letzte; vgl. auch 5. Mose 28, 13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sehr beschämt ist eure Mutter, in ihrer Hoffnung getäuscht, eure Gebärerin. Siehe, es-1- ist die letzte der Nationen, eine Wüste, eine Dürre und eine Steppe-a-. -1) d.i. Chaldäa. a) V. 39; Jeremia 51, 62.
Schlachter 1952:Eure Mutter wird sehr zuschanden werden, die euch geboren hat, wird schamrot dastehen. Siehe, sie wird das letzte der Völker, eine dürre Wüste, eine öde Steppe!
Schlachter 2000 (05.2003):Eure Mutter wird doch ganz zuschanden werden; die euch geboren hat, wird beschämt dastehen. Siehe, sie ist das letzte der Völker, eine dürre Wüste, eine öde Steppe!
Zürcher 1931:in Schmach und Schande vergeht eure Mutter, beschämt wird, die euch gebar. Siehe da, das letzte unter den Völkern, eine Wüste, Dürre und Steppe!
Luther 1912:Eure Mutter besteht mit großer Schande, und die euch geboren hat, ist zum Spott geworden; siehe, unter den Heiden ist sie die geringste, wüst, dürr und öde.
Buber-Rosenzweig 1929:Gar zuschanden wird eure Mutter, entwürdigt, die euch gebar, - wohl, das ist der Weltstämme Zukunft: Wüste, Heide und Steppe!
Tur-Sinai 1954:Zu Scham kommt tief eure Mutter / blaß wird, die euch gebar. / Der Völker Zukunft, seht, wird Wüstenei / Dürrland, Gesenke. /
Luther 1545 (Original):Darumb, das jr euch des frewet vnd rhümet, das jr mein Erbteil geplündert habt, vnd lecket, wie die geilen Kelber, vnd wiehert, wie die starcken Geule.
Luther 1545 (hochdeutsch):Eure Mutter stehet mit großen Schanden, und die euch geboren hat, ist zum Spott worden; siehe, unter den Heiden ist sie die geringste, wüst, dürr und öde.
NeÜ 2024:Sehr beschämt wird eure Mutter sein, / ihre ganze Hoffnung ist dahin. / Seht! Ihr seid das Letzte der Völker, / verwüstet, verödet, zur Steppe gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sehr zuschanden wird eure Mutter, schämen muss sich eure Gebärerin. Siehe! [Sie ist] das letzte der Völker: Wüste, Dürre und Steppe,
-Parallelstelle(n): Jeremia 25, 12; Jeremia 51, 43.62; Jesaja 13, 20-22; letzte 4. Mose 24, 20
English Standard Version 2001:your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Behold, she shall be the last of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
King James Version 1611:Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert.
Westminster Leningrad Codex:בּוֹשָׁה אִמְּכֶם מְאֹד חָפְרָה יֽוֹלַדְתְּכֶם הִנֵּה אַחֲרִית גּוֹיִם מִדְבָּר צִיָּה וַעֲרָבָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 50, 12
Sermon-Online