Luther 1984: | Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich heimsuchen den König von Babel und jenes Volk, spricht der HERR, um ihrer Missetat willen, dazu das Land der Chaldäer und will es zur ewigen Wüste machen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn aber die siebzig Jahre um sind, dann will ich auch am König von Babylon und an jenem Volk» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «das Strafgericht wegen ihrer Verschuldung vollziehen, auch am Lande der Chaldäer, und will es auf ewig zu Wüsteneien machen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wird geschehen, wenn siebzig Jahre voll sind, suche ich am König von Babel und an diesem Volk ihre Schuld heim-a-, spricht der HERR-1-, und am Land der Chaldäer; und ich mache es zu ewigen Einöden-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Daniel 5, 26; Habakuk 1, 17. b) Jeremia 50, 13; 51, 26.62. |
Schlachter 1952: | Wenn dann die siebzig Jahre vollendet sind, so will ich am babylonischen König und an jenem Volk ihre Schuld heimsuchen, spricht der HERR, auch am Lande der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wird geschehen, wenn die 70 Jahre vollendet sind, dann will ich an dem König von Babel und an jenem Volk ihre Schuld heimsuchen, spricht der HERR, auch am Land der Chaldäer, und ich will es zur ewigen Wüste machen. |
Zürcher 1931: | Wenn dann die siebzig Jahre um sind, so werde ich, spricht der Herr, am König von Babel und an jenem Volke ihre Schuld heimsuchen - auch an dem Land der Chaldäer - und es auf ewig zur Wüstenei machen. -Jeremia 29, 10; 2. Chronik 36, 21; Daniel 9, 2. |
Luther 1912: | Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der Herr, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber es wird geschehn, wann siebzig Jahre erfüllt sind, dann ordne ich zu an dem König von Babel und an jenem Stamm, ist SEIN Erlauten, ihre Verfehlung, und an dem Land der Chaldäer, ich mache zu Weltzeit-Starrnissen ihn, |
Tur-Sinai 1954: | Und es soll sein, wenn die siebzig Jahre voll sind, dann werde ich an dem König von Babel und an jenem Volk, ist des Ewigen Spruch, ihre Schuld heimsuchen und am Land der Kasdäer, und werde es zu ewiger Einöde machen, |
Luther 1545 (Original): | Wenn aber die siebenzig jar vmb sind, wil ich den König zu Babel heimsuchen vnd alle dis Volck (spricht der HERR) vmb jre missethat, Da zu das land der Chaldeer, vnd wil es zur ewigen wüsten machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn aber die siebenzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und all dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. |
NeÜ 2024: | Wenn dann die siebzig Jahre um sind, werde ich den König von Babylon und sein Volk zur Rechenschaft ziehen und ebenso das Land der Chaldäer. Ich mache es für immer zur Wüste. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird geschehen, wenn siebzig Jahre voll sind, suche ich am König von Babel und an jenem Volk ihre Schuld heim, ist der Spruch Jahwehs, und am Land der Chaldäer. Und ich mache es zu ewigen Einöden. -Parallelstelle(n): Daniel 5, 26; Jeremia 50, 12.13.39.40; Jeremia 51, 26.62; Jesaja 13, 19-22 |
English Standard Version 2001: | Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the LORD, making the land an everlasting waste. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כִמְלֹאות שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד עַל מֶֽלֶךְ בָּבֶל וְעַל הַגּוֹי הַהוּא נְאֻם יְהוָה אֶת עֲוֺנָם וְעַל אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתִּי אֹתוֹ לְשִֽׁמְמוֹת עוֹלָֽם |