Luther 1984: | Du läßt es den Menschen gehen wie den Fischen im Meer, wie dem Gewürm, das keinen Herrn hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast ja die Menschen so behandeln lassen wie die Fische im Meer, wie das Kriechgetier, das keinen Herrn über sich hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Machst du doch die Menschen wie die Fische des Meeres, wie die Kriechtiere, die keinen Herrscher haben-1-. -1) die Habakuk-Rolle von Qu. überliefert: wie Kriechtiere für den, der über sie herrscht. |
Schlachter 1952: | Du lässest die Menschen so behandeln wie die Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen Herrscher hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du lässt die Menschen so behandeln wie die Fische im Meer, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat. |
Zürcher 1931: | wenn er den Menschen tut wie den Fischen im Meer, wie dem Gewürm, das keinen Herrscher hat? |
Luther 1912: | und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen Herrn hat? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du machtest den Menschen den Seefischen gleich, dem Gewürm gleich, über das niemand waltet! |
Tur-Sinai 1954: | und machst den Menschen wie des Meeres Fische / wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat? / |
Luther 1545 (Original): | Vnd lessest die Menschen gehen, wie fische im Meer, wie Gewürm, das keinen Herrn hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, Herrn hat? |
NeÜ 2024: | Warum behandelst du Menschen, / als wären sie Fische im Meer / oder kriechendes Getier, das keinen Herrscher hat? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Warum solltest du] die Menschen den Fischen des Meeres gleich werden lassen, dem Gewürm, das niemanden hat, der es regiert? |
English Standard Version 2001: | You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler. |
King James Version 1611: | And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them? |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּעֲשֶׂה אָדָם כִּדְגֵי הַיָּם כְּרֶמֶשׂ לֹא מֹשֵׁל בּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 14: Für den Fall, dass Gott vergessen haben sollte, wie boshaft die Chaldäer waren, lenkte Habakuk die Aufmerksamkeit auf ihren bösen Charakter und ihr Verhalten. Das Leben war den Chaldäern nicht viel wert. Im Vergleich zu ihren schonungslosen Kriegspraktiken waren andere Völker geradezu wie »die Fische im Meer, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat«. Wie konnte Gott, angesichts ihres Rufes (V. 6-10), diese erbarmungslose Macht über ein weiteres hilfloses Volk bringen? |