1. Johannes 3, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 14

1. Johannes 3, 13
1. Johannes 3, 15

Luther 1984:Wir wissen, daß wir -a-aus dem Tod in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer nicht liebt, der bleibt im Tod. -a) Johannes 5, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir wissen, daß wir aus dem Tode ins Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben: wer (seinen Bruder) nicht liebt, verbleibt im Tode-1-. -1) d.h. in der Gottgeschiedenheit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir wissen, daß wir aus dem Tod in das Leben hinübergegangen sind-a-, weil wir die Brüder lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tod-b-. -a) Johannes 5, 24. b) 1. Johannes 2, 9.
Schlachter 1952:Wir wissen, daß wir aus dem Tode zum Leben gelangt sind; denn wir lieben die Brüder. Wer nicht liebt, bleibt im Tode.
Schlachter 1998:Wir wissen, daß wir aus dem Tod zum Leben gelangt sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, bleibt im Tod.
Schlachter 2000 (05.2003):Wir wissen, dass wir aus dem Tod zum Leben gelangt sind, denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, bleibt im Tod.
Zürcher 1931:Wir wissen, dass wir aus dem Tod ins Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tode. -1. Johannes 2, 11.
Luther 1912:Wir wissen, a) daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. b) Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode. - a) Johannes 5, 24. b) 1. Johannes 2, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir wissen, -a-daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. -b-Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode. -a) Johannes 5, 24. b) 1. Johannes 2, 11.
Luther 1545 (Original):Wir wissen, das wir aus dem Tode in das Leben komen sind, Denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebet, der bleibet im Tode.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben kommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebet, der bleibet im Tode.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Denn die Welt ist dem Tod verfallen.' Wir aber haben den Schritt vom Tod ins Leben getan; wir wissen es, weil wir unsere Geschwister lieben. Wer nicht liebt, bleibt in der Gewalt des Todes.
Albrecht 1912/1988:Wir wissen: wir sind aus dem Tode zum Leben gelangt, weil wir die Brüder lieben. Wer keine Liebe hat, der bleibt im Tode.
Meister:Wir, wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben hinübergegangen sind, denn wir lieben die Brüder; wer aber nicht liebt, bleibt im Tode. -Matthäus 5, 21.22; Galater 5, 21; 1. Johannes 4, 20; Offenbarung 21, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir wissen, daß wir aus dem Tode ins Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben: wer (seinen Bruder) nicht liebt, verbleibt im Tode-1-. -1) d.h. in der Gottgeschiedenheit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben übergegangen sind, weil wir die Brüder lieben; wer den Bruder-1- nicht liebt, bleibt in dem Tode. -1) mehrere lassen fehlen «den Bruder».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir wissen, daß wir aus dem Tod in das Leben -idpf-hinübergegangen sind-a-, weil wir die Brüder lieben; wer nicht -ptp-liebt, bleibt im Tod-b-. -a) Johannes 5, 24. b) 1. Johannes 2, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wir wissen, dass wir vom Tod ins Leben übergegangen sind, weil wir die Brüder lieben. Der den Bruder nicht Liebende bleibt im Tod.
Interlinear 1979:Wir wissen, daß wir hinübergegangen sind aus dem Tod in das Leben, weil wir lieben die Brüder; der nicht Liebende bleibt im Tod.
NeÜ 2024:Wir sind ja aus dem geistlichen Tod ins Leben übergewechselt. Das wissen wir, weil wir unsere Geschwister lieben. Wer nicht liebt, ist immer noch tot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir wissen, dass wir aus dem Tode zum Leben gelangt sind, weil wir die Brüder lieben. Wer den Bruder nicht liebt(a), weilt im Tode.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹im fortdauernden Sinne› liebt
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 24*; Epheser 2, 5; lieben 1. Johannes 3, 10; 1. Johannes 2, 9-11; 1. Johannes 4, 7*; 1. Johannes 5, 1
English Standard Version 2001:We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Whoever does not love abides in death.
King James Version 1611:We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
Robinson-Pierpont 2022:ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. Ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ כִּי עָבַרְנוּ מִן־הַמָּוֶת אֶל־הַחַיִּים בַּאֲשֶׁר אָהַבְנוּ אֶת־אַחֵינוּ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱהַב יִשָּׁאֵר בַּמָּוֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da das Pronomen ἡμεῖς (wir) explizit genannt ist, betont nun Johannes den Gegensatz zu der ungläubigen Welt, die von Hass geprägt ist, indem er deutlich macht, wieso wir die Brüder lieben, da wir vom Tod ins Leben gekommen sind und das neue Leben von Liebe geprägt ist. Vereinfacht gesagt, zeigt es sich im Verhältnis zu Christen, ob eine Person ewiges Leben hat oder nicht: Wenn er andere Christen liebt, ist dies ein positiver, sonst ein negativer Hinweis. Die negative Seite beleuchtet Johannes im Vers 15.
John MacArthur Studienbibel:3, 14: wir sind aus dem Tod zum Leben gelangt, denn wir lieben. Ein Christ zu werden, bedeutet vom Tod zum Leben überzugehen und vom Hass zur Liebe (vgl. Galater 5, 6, 22). Ein Mangel an Liebe deutet an, dass man geistlich tot ist. Liebe ist der sichere Test, ob jemand von neuem geboren wurde oder ob er sich noch in der Finsternis des geistlichen Todes befindet (2, 9, 11). bleibt im Tod. Jemand, der vom Hass geprägt ist, hat nie eine neue Geburt erfahren.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 3, 14
Sermon-Online