Luther 1984: | Wer -a-seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger, und ihr wißt, daß kein Totschläger das ewige Leben bleibend in sich hat. -a) Matthäus 5, 21.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wißt, daß kein Menschenmörder ewiges Leben als bleibenden Besitz in sich trägt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder-a-, und ihr wißt, daß kein Menschenmörder ewiges Leben bleibend in sich hat. -a) 1. Mose 27, 41; Matthäus 5, 22; Jakobus 4, 2. |
Schlachter 1952: | Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß kein Totschläger ewiges Leben bleibend in sich hat. |
Schlachter 1998: | Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Mörder; und ihr wißt, daß kein Mörder ewiges Leben in sich bleibend-1- hat. -1) o: wohnend.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Mörder; und ihr wisst, dass kein Mörder ewiges Leben bleibend in sich hat. |
Zürcher 1931: | Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Menschenmörder; und ihr wisst, dass kein Menschenmörder ewiges Leben bleibend in sich hat. -Matthäus 5, 21.22. |
Luther 1912: | Wer seinen Bruder haßt, der ist ein a) Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend. - a) Matthäus 5, 21.22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer seinen Bruder haßt, der ist ein -a-Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend. -a) Matthäus 5, 21.22. |
Luther 1545 (Original): | Wer seinen Bruder hasset, der ist ein Todschleger, Vnd jr wisset, das ein Todschleger hat nicht das ewige Leben bey jm bleibend. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer seinen Bruder hasset, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger nicht hat das ewige Leben bei ihm bleibend. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jeder, der seinen Bruder oder seine Schwester hasst, ist ein Mörder, und ihr wisst, dass kein Mörder ewiges Leben hat; das Leben, das Gott uns schenkt, ist nicht in ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Mörder; und ihr wisset-1-: in einem Mörder wohnt nicht das ewige Leben. -1) «ihr wisset» aus dem allgemeinen chr. Bewußtsein. |
Meister: | Wer da seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder; und ihr wißt, daß jeder Menschenmörder nicht ewiges Leben hat als ein in ihm bleibendes. -1. Johannes 2, 9-11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wißt, daß kein Menschenmörder ewiges Leben als bleibenden Besitz in sich trägt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wisset, daß kein Menschenmörder ewiges Leben in sich bleibend-1- hat. -1) o: wohnend.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jeder, der seinen Bruder -ptp-haßt, ist ein Menschenmörder-a-, und ihr wißt, daß kein Menschenmörder ewiges Leben -ptp-bleibend in sich hat. -a) 1. Mose 27, 41; Matthäus 5, 22; Jakobus 4, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Menschenmörder und ihr wisst, dass kein Menschenmörder ewiges Leben in sich wohnen hat. |
Interlinear 1979: | Jeder Hassende seinen Bruder ein Menschenmörder ist, und ihr wißt, daß jeder Menschenmörder nicht hat ewiges Leben in ihm bleibendes. |
NeÜ 2024: | Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Mörder. Und ihr wisst, dass kein Mörder ewiges Leben in sich trägt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Menschenmörder. Und ihr wisst, dass kein Menschenmörder ewiges Leben hat. ‹Es› weilt(a) ‹nicht› in ihm. -Fussnote(n): (a) o.: bleibt -Parallelstelle(n): 1. Johannes 2, 11; 1. Johannes 4, 20; Matthäus 5, 21.22; kein Galater 5, 20.21; Offenbarung 21, 8; Mensch Johannes 8, 44 |
English Standard Version 2001: | Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him. |
King James Version 1611: | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν· καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּל־הַשּׂנֵא אֶת אָחִיו רֹצֵחַ הוּא וִידַעְתֶּם כִּי כָל־רֹצֵחַ לֹא יִתְקַיְּמוּ־בוֹ חַיֵּי עוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Offenbar ist bei Johannes die eben erwähnte Geschichte von Kain und Abel auch noch in diesem Vers präsent, da er hier den Brudermord bzw. den Menschenmord verallgemeinert und den Hass des einen auf den anderen generalisiert, wobei einem Mörder kein ewiges Leben zukommen wird, sondern das Gericht Gottes in der Hölle. Zur periphrastischen (umschreibenden) Kombination bzw. Verbindung vom Partizip μένω (bleiben) mit ἔχω (haben) vgl. Polybius, Historiae 2.54, 1 ὁ δ’ Ἀντίγονος ἀσφαλῶς εἰς τὴν Πελοπόννησον εἰσελθὼν παρέλαβε τὸν Ἀκροκόρινθον, οὐδένα δὲ χρόνον μείνας εἴχετο τῶν προκειμένων καὶ παρῆν εἰς Ἄργος. Als Antigonus nun ohne Schaden in die Pelopones eindrang, übernahm er den Akrokorinth. Nachdem er aber keine verbleibende Zeit (mehr) hatte, verfolgte er die Vorsätze und ging nach Argos. Eine genauere Entsprechung gibt es in Johannes 5.38: Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν. Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnen. Eine Übersetzung mit bleiben könnte den falschen Eindruck erwecken, dass ein Mörder ewiges Leben einmal oder bereist hatte und es dann wieder verlieren würde, d.h. er war einmal eine Zeit vorhanden, das Leben aber nicht in ihm geblieben wäre. Tatsache ist jedoch, dass ein ungläubiger Mörder nie in Besitz des ewigen Lebens kommt, außer er würde sich zu Jesus Christus bekehren. Die Periphrase deutet auf die Dauerhaftigkeit des Besitzes des ewigen Lebens hin, das bei Mördern jedoch nicht vorhanden ist. Johannes sieht den Hass im Herzen eines Mörders als Ursache, die zur Tat wird oder nicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 15: Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Mörder. Johannes führt das zweite Kennzeichen der Kinder des Teufels an bezüglich ihrer mangelnden Liebe. Hass ist für Gott in geistlicher Hinsicht das gleiche wie Mord, d.h. die innere Haltung ist mit der Tat gleichzusetzen. Hass ist der Samen, der zum Mord führt, veranschaulicht durch das Beispiel von Kains Hass auf Abel, aus dem sich sein Mord ergab (s. Anm. zu Matthäus 5, 20-22; vgl. Galater 5, 19-21; Offenbarung 22, 15). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |