Luther 1984: | Wundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.-a- -a) Matthäus 5, 11; Johannes 15, 18.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WUNDERT euch nicht, liebe Brüder, wenn die Welt euch haßt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt-a-. -a) Johannes 15, 18.19. |
Schlachter 1952: | Verwundert euch nicht, Brüder, wenn euch die Welt haßt! |
Schlachter 1998: | Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gebot der Liebe Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt hasst! |
Zürcher 1931: | Verwundert euch nicht, Brüder, wenn euch die Welt hasst! -Johannes 15, 18.19. |
Luther 1912: | Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt. - Matthäus 5, 11; Johannes 15, 18.19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt. -Matthäus 5, 11; Johannes 15, 18.19. |
Luther 1545 (Original): | Verwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die welt hasset, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die Welt hasset! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seid daher nicht überrascht, liebe Geschwister, wenn die Welt euch hasst. |
Albrecht 1912/1988: | Wundert euch nicht, meine Brüder, wenn die Welt euch haßt. |
Meister: | Verwundert euch nicht, Brüder, wenn euch die Welt haßt! -Johannes 15, 18.19; 17, 14; 2. Timotheus 3, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WUNDERT euch nicht, liebe Brüder, wenn die Welt euch haßt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wundert euch nicht, Brüder-1-, wenn die Welt euch haßt. -1) TR: meine Brüder.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt-a-. -a) Johannes 15, 18.19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt hasst! |
Interlinear 1979: | Und nicht wundert euch, Brüder, wenn haßt euch die Welt! |
NeÜ 2024: | Wundert euch also nicht, Geschwister, wenn die Welt euch hasst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn die Welt euch hasst. -Parallelstelle(n): Lukas 6, 22; Johannes 15, 18.19 |
English Standard Version 2001: | Do not be surprised, brothers, that the world hates you. |
King James Version 1611: | Marvel not, my brethren, if the world hate you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־תִּתְמְהוּ אֶחָי אִם־יִשְׂנָא אֶתְכֶם הָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Einzelfall Kain gegen Abel wird nun verallgemeinert und auf die ganze Welt, d.h. auf alle Ungläubigen bezogen, die die Gläubigen hassen würden. Kain repräsentiert die ungläubige Welt und Abel die Gläubigen. Vgl. zum Gebrauch von μὴ θαυμάζετε εἰ (wundert euch nicht, wenn) Aesop, Fabulae, 221.1, 7: πλούσιος δύο θυγατέρας ἔχων τῆς ἑτέρας ἀποθανούσης τὰς θρηνούσας ἐμισθώσατο. τῆς δὲ ἑτέρας παιδὸς λεγούσης πρὸς τὴν μητέρα· „ἄθλιαι ἡμεῖς, εἴ γε αὐταὶ μέν, ὧν ἐστι τὸ πάθος, θρηνεῖν οὐκ ἴσμεν, αἱ δὲ μηδὲν προσήκουσαι οὕτως σφόδρα κόπτονται καὶ κλαίουσιν,“ ἡ μήτηρ ἔφη· „μὴ θαύμαζε, τέκνον, εἰ οὕτως αὗται θρηνοῦσιν· ἐπὶ γὰρ ἀργυρίῳ τοῦτο ποιοῦσιν. Ein Reicher, der zwei Töchter hatte, mietete Klageweiber, als die eine gestorben war. Die andere Tochter sagte zu ihrer Mutter: Es geht uns wirklich schlecht, wenn wir selbst, die wir doch vom Leid betroffen sind, nicht weinen, während diejenigen, die gar nicht zu uns gehören, so heftig trauern und klagen. Darauf sagte die Mutter: Wundere dich nicht, mein Kind, wenn diese Frauen so weinen. Sie tun es für Geld. So haben manche Menschen keine Hemmungen, aus Geldgier fremdes Unglück gegen Lohn mit zu tragen. Sowohl bei Aesop als auch in diesem Vers kommt zum Ausdruck, dass man eigentlich Unverständliches erklären kann und es keinen Grund gibt, sich zu wundern oder irritiert zu sein. Vgl. auch Xenophon, Cyropaidia 6.2, 21: Ἐπεὶ δὲ ταῦτα εἶπεν ὁ Κῦρος, ἀνέστη Χρυσάντας ὁ Πέρσης καὶ ἔλεξεν ὧδε. Ὦ Κῦρε, μὴ θαύμαζε εἴ τινες ἐσκυθρώπασαν ἀκούσαντες τῶν ἀγγελλομένων· οὐ γὰρ φοβηθέντες οὕτω διετέθησαν, ἀλλ’ ἀχθεσθέντες· ὥσπερ γε, ἔφη, εἴ τινων βουλομένων τε καὶ οἰομένων ἤδη ἀριστήσειν ἐξαγγελθείη τι ἔργον ὃ ἀνάγκη εἴη πρὸ τοῦ ἀρίστου ἐξεργάσασθαι, οὐδεὶς ἂν οἶμαι ἡσθείη ἀκούσας· Nach dieser Rede des Kyrus erhob sich der Perser Chrysantas und sprach also: wundere dich nicht, Kyrus, wenn einige auf die Nachrichten, die gemeldet wurden, eine düstere Miene machten. Doch nicht Furcht, sondern Unwille war die Ursache davon. Denn wie sich niemand freuen würde, wenn er eben glaubte, zum Frühstück gehen zu dürfen, und ihm dann eine Arbeit angekündigt wird, die er noch vor dem Frühstück machen müsse, so ging es auch uns. Wie Chrysantas Kyrus deutlich macht, er müsse sich nicht wundern, weil die Reaktion zu erklären ist, so ist es auch bei Johannes, wenn er sagt, dass die Welt mit Hass reagiert. Es ist leider normal, dass die Menschen dieser Welt Christen hassen, denn Christen sind Fremdkörper und haben den Bereich des Todes, auf den Johannes im nächsten Vers hinweist, verlassen. Johannes sorgt also dafür, dass Christen verstehen, warum sie auf Ablehnung und Hass stoßen, schließlich wurde der Herr Jesus auch gehasst und denen, die ihm nachfolgen, wird es ähnlich gehen. Durch die Stellung im Nebensatz, wird μισεῖ (sie hasst) betont, damit ist klar, dass es der Hass ist, den Johannes betont und erklärt. Warum gebraucht Johannes nicht die Formel wie Platon, Gorgias 482.a, 3?, wo es heißt: μὴ θαύμαζε ὅτι ἐγὼ ταῦτα λέγω. Wundere dich nicht, dass ich diese Dinge sage. D.h. worin liegt der Unterschied zu εἴ (wenn)? Es scheint so zu sein, dass ὅτι (dass) den Umstand selbst anspricht, εἴ (wenn) die Möglichkeit und den Fall, falls es so stattfindet. Vgl. Sirach 7, 22 κτήνη σοί ἐστιν ἐπισκέπτου αὐτά καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα ἐμμενέτω σοι. Hast du Vieh, so sorge daraum, und falls es dir von Nutzen ist, behalte es dir. D.h. es kann sein oder es kann nicht sein, dass der Fall eintritt, dass das Vieh nüztlich ist. Wenn die Bedingung erfüllt ist, gilt die Aufforderung, es zu behalten. Genauso meint es Joahannes: Für den Fall, dass Hass von der Welt ausgeht, muss es nicht verwundern. Auch wenn der Sachverhalt selbst auch gegeben ist, wird hier eher auf den Fall angespielt, also falls bzw. wenn es so ist, dass die Welt mit Hass reagiert, dann gilt: Kein Wunder! |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 13: die Welt hasst euch. Die Geschichte ist voller Berichte der Verfolgung der Heiligen durch die Welt (Hebräer 11, 36-40). Das überrascht die Gläubigen nicht, denn der Vater der Welt ist der vom Hass erfüllte Teufel (V. 10). |