Galater 5, 21

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 5, Vers: 21

Galater 5, 20
Galater 5, 22

Luther 1984:Neid, Saufen, Fressen und dergleichen. Davon habe ich euch vorausgesagt und sage noch einmal voraus: -a-die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. -a) Epheser 5, 5; Offenbarung 22, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Neid, Trunksucht, Schwelgerei und so weiter. Von diesen (Sünden) habe ich euch schon früher gesagt und wiederhole es jetzt, daß, wer derartiges verübt, das Reich Gottes nicht erben wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Neidereien, Trinkgelage, Völlereien und dergleichen-a-. Von diesen sage ich euch im voraus, so wie ich vorhersagte, daß die, die so etwas tun, das Reich Gottes nicht erben werden-b-. -a) Matthäus 15, 19. b) 1. Korinther 6, 10; Offenbarung 22, 15.
Schlachter 1952:Neid, Mord; 21. Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
Schlachter 1998:Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solche Dinge tun, das Reich Gottes nicht erben werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Neid, Mord, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, dass die, welche solche Dinge tun, das Reich Gottes nicht erben werden.
Zürcher 1931:Neid, Völlerei, Schwelgerei und was dem ähnlich ist, wovon ich euch zum voraus sage, wie ich zum voraus (schon) gesagt habe, dass die, welche solche Dinge verüben, das Reich Gottes nicht ererben werden. -Römer 13, 13; Epheser 5, 3.5; 1. Korinther 6, 9.10; Kolosser 3, 5.6; Offenbarung 22, 15.
Luther 1912:Haß, Mord, 21. Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden a) das Reich Gottes nicht erben. - a) Epheser 5, 5; Offenbarung 22, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Haß, Mord, 21. Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden -a-das Reich Gottes nicht erben. -a) Epheser 5, 5; Offenbarung 22, 15.
Luther 1545 (Original):Sauffen, Fressen, vnd der gleichen. Von welchen ich euch hab zuuor gesagt, vnd sage noch zuuor, Das die solches thun, werden das reich Gottes nicht erben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Neid, Trunkenheit, Fressgier und noch vieles andere, was genauso 'verwerflich' ist. Ich kann euch diesbezüglich nur warnen, wie ich es schon früher getan habe: Wer so 'lebt und' handelt, wird keinen Anteil am Reich Gottes bekommen, dem Erbe, das Gott für uns bereithält.
Albrecht 1912/1988:Neid, Trinkgelage, üppige Schmausereien und dergleichen. Ich sage euch vorher, wie ich euch schon früher gewarnt habe: Alle, die solche Dinge treiben, werden Gottes Königreich nicht ererben.
Meister:Neid, Mord, Trunksucht, Gelage und die diesen Dingen gleich sind, was ich euch im voraus sage, gleichwie ich es vorher gesagt habe, daß die, die solches tun, erben nicht das Königreich-a- Gottes. -a) 1. Korinther 6, 9; Epheser 5, 5; Kolosser 3, 6; Offenbarung 22, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Neid, Trunksucht, Schwelgerei und so weiter. Von diesen (Sünden) habe ich euch schon früher gesagt und wiederhole es jetzt, daß, wer derartiges verübt, das Reich Gottes nicht erben wird.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Neid, Totschlag-1-, Trunkenheit, Gelage-2- und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden. -1) ein. lassen fehlen «Totschlag». 2) die Wörter «Feindschaft» bis «Gelage» stehen im Gr. in der Mz.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Neidereien, Trinkgelage, Völlereien und dergleichen-a-. Von -idp-diesen sage ich euch im voraus, so wie ich vorher -a-sagte, daß die, die so etwas -ptp-tun, das Reich Gottes nicht erben werden-b-. -a) Matthäus 15, 19. b) 1. Korinther 6, 10; Offenbarung 22, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Neidereien, Morde, Trunkenheiten, Gelage und die mit diesen vergleichbaren Dinge, (von) denen ich euch vorhersage, wie ich auch vorhergesagt hatte, dass die, die so etwas tun, das Reich Gottes nicht erben werden.
Interlinear 1979:Neidanwandlungen, Trinkgelage, Schmausereien und das Ähnliche diesen, im Blick worauf ich im voraus sage euch, wie im voraus ich gesagt habe, daß die das so Beschaffene Tuenden Reich Gottes nicht ererben werden.
NeÜ 2024:Neidereien, Sauforgien, Fressgelage und ähnliche Dinge. Ich warne euch, wie ich das schon früher getan habe: Wer darin lebt, wird keinen Anteil am Reich Gottes erhalten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Trunkenheiten, Schlemmereien(a) und dergleichen, wovon ich euch voraussage, so wie ich auch zuvor sagte: Die, die solches verüben, werden das Königreich Gottes nicht erben.
-Fussnote(n): (a) o.: Schmausereien, d. h.: ausgelassenes Feiern
-Parallelstelle(n): Trunkenheiten Römer 13, 13; erben Epheser 5, 5*
English Standard Version 2001:envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
King James Version 1611:Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Robinson-Pierpont 2022:φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַיִן רָעָה וָרֶצַח שִׁכָּרוֹן וְזוֹלֲלוּת וְדוֹמֵיהֶם אֲשֶׁר אֹמַר מַה־שֶּׁכְּבָר אָמַרְתִּי כִּי־עֹשֵׂי אֵלֶּה לֹא יִנְחֲלוּ מַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus gibt keine abschließende Aufzählung sondern beschließt den Katalog, dass es weitere vergleichbare Dinge wie diese gibt, die aus dem Fleisch hervorkommen. Das Relativpronomen ἃ („von denen“) ist ein Akkusativ der Referenz, d.h. in Bezug auf die genannten Dinge sagt Paulus, dass wer sie tut, nicht das Reich erben würde.
John MacArthur Studienbibel:5, 19: Diese Sünden charakterisieren alle unerlösten Menschen, die unter den kraftlosen Geboten des Gesetzes leben, das nur zu sündigem Verhalten führt. Jedoch praktiziert nicht jeder Mensch alle diese Sünden im selben Maße oder ist im selben Maß davon befallen. Paulus’ Liste, die nicht erschöpfend ist, umfasst drei Lebensbereiche: Sexualität, Religion und zwischenmenschliche Beziehungen. Für weitere ähnliche Listen s. Römer 1, 24-32; 1. Korinther 6, 9.10. 5, 19 Offenbar. Das Fleisch offenbart sich auf offenkundige und typische Weise. Unzucht. Das gr. Wort ist porneia, der in dem dt. Begriff »Pornografie« enthalten ist. Es bezeichnet jegliche unrechtmäßige sexuelle Betätigung, einschließlich Ehebruch, vorehelichem Verkehr, Homosexualität, Sodomie, Inzest und Prostitution. Zügellosigkeit. Dieses Wort bezeichnete ursprünglich jegliche Ausschweifung oder Disziplinlosigkeit, betraf später aber insbesondere sexuelle Exzesse und Schwelgereien.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 5, 21
Sermon-Online