Römer 11, 36

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 36

Römer 11, 35
Römer 12, 1

Luther 1984:Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn von ihm und durch ihn und zu ihm-1- sind alle Dinge: ihm gebührt die Ehre in Ewigkeit! Amen. -1) o: für ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn von ihm und durch ihn und für ihn sind alle Dinge-a-! Ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen-b-. -a) 1. Korinther 8, 6; Kolosser 1, 16; Hebräer 2, 10; Offenbarung 4, 11. b) Römer 16, 27; Psalm 104, 31; Galater 1, 5; Epheser 3, 21; Philipper 4, 20; Hebräer 13, 21; 1. Petrus 5, 11; 2. Petrus 3, 18; Offenbarung 1, 6.
Schlachter 1952:Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge; ihm sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Schlachter 1998:Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge; ihm sei die Ehre in Ewigkeit! Amen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn von ihm und durch ihn und für ihn sind alle Dinge; ihm sei die Ehre in Ewigkeit! Amen.
Zürcher 1931:Denn aus ihm und durch ihn und zu ihm hin sind alle Dinge. Sein ist die Ehre in Ewigkeit! Amen. -Römer 16, 27; 1. Korinther 8, 6; 2. Petrus 3, 18.
Luther 1912:Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
Luther 1545 (Original):Denn von jm, vnd durch jn, vnd in jm, sind alle ding, Jm sey Ehre in ewigkeit, AMEN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott ist es, von dem alles kommt, durch den alles besteht und in dem alles sein Ziel hat. Ihm gebührt die Ehre für immer und ewig. Amen.
Albrecht 1912/1988:Von ihm, durch ihn, für ihn sind alle Dinge. Ihm sei Lobpreis in Ewigkeit! Amen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Römer 12 -+ --- MENGE/Römer 12 -+ --- ALBRECHT/Römer 12 -
Meister:Denn von Ihm-a- und durch Ihn und zu Ihm ist das Ganze. Ihm die Ehre-b- in die Ewigkeiten, Amen! -a) 1. Korinther 8, 6; Kolosser 1, 16. b) Galater 1, 5; 1. Timotheus 1, 17; 2. Timotheus 4, 18; Hebräer 13, 21; 1. Petrus 5, 11; 2. Petrus 3, 18; Judas 1, 25; Offenbarung 1, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn von ihm und durch ihn und zu ihm-1- sind alle Dinge: ihm gebührt die Ehre in Ewigkeit! Amen. -1) o: für ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn von ihm und durch ihn und für ihn sind alle Dinge; ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn aus ihm und durch ihn und zu ihm hin sind alle Dinge-a-! Ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen-b-. -a) 1. Korinther 8, 6; Kolosser 1, 16; Hebräer 2, 10; Offenbarung 4, 11. b) Römer 16, 27; Psalm 104, 31; Galater 1, 5; Epheser 3, 21; Philipper 4, 20; Hebräer 13, 21; 1. Petrus 5, 11; 2. Petrus 3, 18; Offenbarung 1, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da von ihm und durch ihn und für ihn alle Dinge sind. Ihm (ist) die Ehre bis in die Ewigkeiten! Amen!
Interlinear 1979:Denn von ihm und durch ihn; und zu ihm alles. Ihm die Ehre in die Ewigkeiten! Amen.
NeÜ 2024:Denn von ihm kommt alles, / durch ihn steht alles / und zu ihm geht alles. / Ihm gebührt die Ehre für immer und ewig! Amen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm ‹gebührt› die Herrlichkeit(a) in Ewigkeit! Amen.
-Fussnote(n): (a) o.: der [Ruhm der] Herrlichkeit
-Parallelstelle(n): Epheser 4, 6; Kolosser 1, 16; Offenbarung 4, 11; Ihm Römer 16, 27*
English Standard Version 2001:For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever. Amen.
King James Version 1611:For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הֲלֹא מִמֶּנּוּ הַכֹּל וְעַל־יָדוֹ הַכֹּל וְאֵלָיו הַכֹּל וְלוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלָמִים אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὅτι („da“) begründet in einem Nebensatz, wieso Gott nicht verpflichtet ist, jemandem etwas zurückgeben zu müssen, da alles von ihm kommt. Paulus endet seine Ausführung mit einem Lobpreis.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 11, 36
Sermon-Online