Luther 1984: | dem sei Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihm gebührt die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus bis hinaus auf alle Geschlechter aller Zeiten der Ewigkeit! Amen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ihm sei die Herrlichkeit in der Gemeinde-1- und in Christus Jesus auf alle Geschlechter hin in alle Ewigkeit-2-! Amen-3a-. -1) o: Versammlung. 2) w: auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin. 3) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Römer 11, 36. |
Schlachter 1952: | ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen. |
Schlachter 1998: | ihm sei die Ehre in der Gemeinde in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten-1-! Amen. -1) o: der Weltzeit der Weltzeiten (d.h. der höchsten, letzten Weltzeit; ein dem Hebräer entnommener Ausdruck).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | ihm sei die Ehre in der Gemeinde in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen. |
Zürcher 1931: | ihm gebührt die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus bis zu allen Geschlechtern von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. -Philipper 4, 20. |
Luther 1912: | dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Luther 1545 (Original): | Dem sey Ehre in der Gemeine, die in Christo Jhesu ist, zu aller zeit, von ewigkeit zu ewigkeit, Amen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ihm gebührt durch Jesus Christus die Ehre in der Gemeinde von Generation zu Generation und für immer und ewig. Amen. |
Albrecht 1912/1988: | ihm sei Ehre in der Kirche und in Christus Jesus bis in alle Geschlechter der endlosen Zeiten der zukünftigen Welt! Amen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Epheser 4 -+ --- MENGE/Epheser 4 -+ --- ALBRECHT/Epheser 4 - |
Meister: | Ihm die Ehre-a- in der Gemeinde und in Christo Jesu bis auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten, Amen! -a) Römer 11, 36; 16, 27; Hebräer 13, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ihm gebührt die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus bis hinaus auf alle Geschlechter aller Zeiten der Ewigkeit! Amen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu-1-, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.> - -1) mehrere lesen: und in Christo Jesu.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ihm sei die Herrlichkeit in der Gemeinde-1- und in Christus Jesus auf alle Geschlechter hin von Ewigkeit zu Ewigkeit-2-! Amen-3a-. -1) o: Versammlung. 2) w: auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin. 3) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Römer 11, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | ihm (ist) die Ehre in der Versammlung in Christus Jesus über alle Generationen des Zeitalters der Zeitalter hinweg! Amen! |
Interlinear 1979: | ihm die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus für alle Generationen der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen. |
NeÜ 2024: | ihm gebührt die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus von Generation zu Generation in alle Ewigkeit. Amen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ihm ‹gebührt› die Herrlichkeit(a) in der Gemeinde in(b) Christus Jesus zu allen Geschlechtern ‹aller› Ewigkeit(c). Amen. -Fussnote(n): (a) o.: der [Ruhm der] Herrlichkeit (b) o.: durch (c) eigtl.: der Weltzeit der Weltzeiten. -Parallelstelle(n): Römer 16, 27* |
English Standard Version 2001: | to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen. |
King James Version 1611: | Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |
Robinson-Pierpont 2022: | αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לוֹ הַכָּבוֹד בְּקֶרֶב הַקָּהָל בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לְדֹר וָדֹר עַד־עוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die erneute Aufnahme ist offenbar der Länge des Dativobjekts geschuldet, das ja einen ganzen Vers ausmacht und dann mit einem Pronomen zusammenfassend referenziert wird.Das substantivierte Partizip τῷ δυναμένῳ („dem, der vermag“) wird mit αὐτῷ („ihm“) resumptiv und betont wiederaufgenommen. Da es in der Ewigkeit keine Generationenabfolge mehr geben wird, und die temporalen Angaben „bis in alle Ewigkeit“ üblicherweise mit einem doppelten Plural εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων („von Ewigkeit zu Ewigkeit“) konstruiert werden, bespricht Paulus die Zeiten während die Welt existiert, d.h. während aller Zeiträume, d.h. über alle Generationen hinweg, sei Gott die Ehre, auch wenn dieses Lob in der Ewigkeit fortdauern wird. Somit ist der Begriff „Ewigkeit“ hier nicht plausibel. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 21: ihm sei die Ehre. Nur wenn Gottes Kinder ein solch hochgradiges Glaubensleben führen, wird Christus mit der Ehre verehrt werden, die ihm von seiner Gemeinde gebührt. |