Epheser 3, 21

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 21

Epheser 3, 20
Epheser 4, 1

Luther 1984:dem sei Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ihm gebührt die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus bis hinaus auf alle Geschlechter aller Zeiten der Ewigkeit! Amen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ihm sei die Herrlichkeit in der Gemeinde-1- und in Christus Jesus auf alle Geschlechter hin in alle Ewigkeit-2-! Amen-3a-. -1) o: Versammlung. 2) w: auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin. 3) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Römer 11, 36.
Schlachter 1952:ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen.
Zürcher 1931:ihm gebührt die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus bis zu allen Geschlechtern von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. -Philipper 4, 20.
Luther 1912:dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Luther 1545 (Original):Dem sey Ehre in der Gemeine, die in Christo Jhesu ist, zu aller zeit, von ewigkeit zu ewigkeit, Amen.
Luther 1545 (hochdeutsch):dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:ihm gebührt durch Jesus Christus die Ehre in der Gemeinde von Generation zu Generation und für immer und ewig. Amen.
Albrecht 1912/1988:ihm sei Ehre in der Kirche und in Christus Jesus bis in alle Geschlechter der endlosen Zeiten der zukünftigen Welt! Amen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Epheser 4 -+ --- MENGE/Epheser 4 -+ --- ALBRECHT/Epheser 4 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Meister:Ihm die Ehre-a- in der Gemeinde und in Christo Jesu bis auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten, Amen! -a) Römer 11, 36; 16, 27; Hebräer 13, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ihm gebührt die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus bis hinaus auf alle Geschlechter aller Zeiten der Ewigkeit! Amen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu-1-, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.> - -1) mehrere lesen: und in Christo Jesu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ihm sei die Herrlichkeit in der Gemeinde-1- und in Christus Jesus auf alle Geschlechter hin von Ewigkeit zu Ewigkeit-2-! Amen-3a-. -1) o: Versammlung. 2) w: auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin. 3) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Römer 11, 36.
Schlachter 1998:ihm sei die Ehre in der Gemeinde in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten-1-! Amen. -1) o: der Weltzeit der Weltzeiten (d.h. der höchsten, letzten Weltzeit; ein dem Hebräer entnommener Ausdruck).++
Interlinear 1979:ihm die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus für alle Generationen der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen.
NeÜ 2016:ihm gebührt die Ehre in der Gemeinde und in Jesus Christus von Generation zu Generation in alle Ewigkeit. Amen.
Jantzen/Jettel 2016:ihm ‹gebührt› die Herrlichkeit 1) in der Gemeinde in 2) Christus Jesus zu allen Geschlechtern ‹aller› Ewigkeit* 3). Amen. a)
a) Römer 16, 27*
1) o.: der [Ruhm der] Herrlichkeit
2) o.: durch
3) eigtl.: der Weltzeit der Weltzeiten
English Standard Version 2001:to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen.
King James Version 1611:Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.