Römer 16, 27

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 27

Römer 16, 26
1. Korinther 1, 1

Luther 1984:dem Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit! Amen.-1- -1) der Schluß des Römerbriefes ist uneinheitlich überliefert: Der V. 24 und die V. 25-27 finden sich bei den Textzeugen an verschiedenen Stellen des Briefes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus die Herrlichkeit-1- in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: Ehre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Herrlichkeit in alle Ewigkeit-1-! Amen-a-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Römer 11, 36; 1. Timotheus 1, 17; 6, 16; 2. Timotheus 4, 18; Judas 25.
Schlachter 1952:ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. [An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.]
Zürcher 1931:dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.-1- -Römer 11, 36; 1. Timotheus 1, 17. 1) die V. 25-27 fehlen in gewichtigen alten Textzeugen; in andern stehen sie hinter Römer 14, 23, in noch andern sowohl dort als auch an unserer Stelle, wo die meisten sie haben.
Luther 1912:demselben Gott, der a) allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. - a) 1. Timotheus 1, 17; Judas 25.
Luther 1545 (Original):Demselbigen Gott, der alleine weise ist, sey Ehre, durch Jhesu Christ, in ewigkeit, AMEN. An die Römer. Gesand von Corintho, durch Pheben, die am Dienst war der gemeine zu Kenchrea.
Luther 1545 (hochdeutsch):demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:diesem Gott, der allein weise ist 'und den wir' durch Jesus Christus 'preisen', gebührt die Ehre für immer und ewig. Amen.
Albrecht 1912/1988:ihm, dem allein weisen Gott, ihm sei durch Jesus Christus Lobpreis in alle Ewigkeit! Amen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):demselben Gott, der -a-allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. -a) 1. Timotheus 1, 17; Judas 25.
Meister:dem allein-a- weisen Gott, durch Jesum Christum, Ihm sei die Ehre in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen! -a) 1. Timotheus 1, 17; 6, 16; Judas 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus die Herrlichkeit-1- in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: Ehre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm-1- sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen. -1) w: welchem.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit-1-! Amen-a-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Römer 11, 36; 1. Timotheus 1, 17; 6, 16; 2. Timotheus 4, 18; Judas 25.
Schlachter 1998:ihm, dem allein weisen Gott, sei die Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit! Amen.
Interlinear 1979:einen, weisen Gott, durch Jesus Christus: Diesem die Ehre in die Ewigkeiten! Amen.
NeÜ 2016:dem allein weisen Gott, den wir durch Jesus Christus preisen, gebührt alle Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
Jantzen/Jettel 2016:dem allein weisen Gott, dem in Ewigkeit* die Herrlichkeit 1) ‹gebührt›, [sei] durch Jesus Christus ein Amen. 2) a)
a) Römer 11, 36; 1. Timotheus 1, 17; Judas 1, 25
1) o.: der [Ruhm der] Herrlichkeit
2) Der Satz bleibt ohne das Amen unvollständig. Für diesen wichtigsten Brief des NT ist dieses Amen („So ist es und so sei es!“) ein geeigneter Abschluss.
English Standard Version 2001:to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.
King James Version 1611:To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. <[Written to the Romans from Corinthus, [and sent] by Phebe servant of the church at Cenchrea.]>



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.