Römer 16, 27

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 27

Römer 16, 26
1. Korinther 1, 1

Luther 1984:dem Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit! Amen.-1- -1) der Schluß des Römerbriefes ist uneinheitlich überliefert: Der V. 24 und die V. 25-27 finden sich bei den Textzeugen an verschiedenen Stellen des Briefes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus die Herrlichkeit-1- in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: Ehre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Herrlichkeit in alle Ewigkeit-1-! Amen-a-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Römer 11, 36; 1. Timotheus 1, 17; 6, 16; 2. Timotheus 4, 18; Judas 25.
Schlachter 1952:ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. [An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.]
Schlachter 1998:ihm, dem allein weisen Gott, sei die Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit! Amen.
Schlachter 2000 (05.2003):— ihm, dem allein weisen Gott, sei die Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit! Amen.
Zürcher 1931:dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.-1- -Römer 11, 36; 1. Timotheus 1, 17. 1) die V. 25-27 fehlen in gewichtigen alten Textzeugen; in andern stehen sie hinter Römer 14, 23, in noch andern sowohl dort als auch an unserer Stelle, wo die meisten sie haben.
Luther 1912:demselben Gott, der a) allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. - a) 1. Timotheus 1, 17; Judas 1, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):demselben Gott, der -a-allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. -a) 1. Timotheus 1, 17; Judas 25.
Luther 1545 (Original):Demselbigen Gott, der alleine weise ist, sey Ehre, durch Jhesu Christ, in ewigkeit, AMEN. An die Römer. Gesand von Corintho, durch Pheben, die am Dienst war der gemeine zu Kenchrea.
Luther 1545 (hochdeutsch):demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:diesem Gott, der allein weise ist 'und den wir' durch Jesus Christus 'preisen', gebührt die Ehre für immer und ewig. Amen.
Albrecht 1912/1988:ihm, dem allein weisen Gott, ihm sei durch Jesus Christus Lobpreis in alle Ewigkeit! Amen.
Meister:dem allein-a- weisen Gott, durch Jesum Christum, Ihm sei die Ehre in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen! -a) 1. Timotheus 1, 17; 6, 16; Judas 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus die Herrlichkeit-1- in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: Ehre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm-1- sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen. -1) w: welchem.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit-1-! Amen-a-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Römer 11, 36; 1. Timotheus 1, 17; 6, 16; 2. Timotheus 4, 18; Judas 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):(14, 26) Ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, (ist) die Ehre bis in die Ewigkeiten. Amen!
Interlinear 1979:einen, weisen Gott, durch Jesus Christus: Diesem die Ehre in die Ewigkeiten! Amen.
NeÜ 2024:dem allein weisen Gott, ‹den wir› durch Jesus Christus ‹preisen›, gebührt alle Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dem allein weisen Gott, dem in Ewigkeit die Herrlichkeit(a) ‹gebührt›, [sei] durch Jesus Christus ein Amen.(b)
-Fussnote(n): (a) o.: der [Ruhm der] Herrlichkeit (b) Der Satz bleibt ohne das Amen unvollständig. Für diesen wichtigsten Brief des NT ist dieses Amen (So ist es und so sei es!) ein geeigneter Abschluss. - Die Verse 25-27 stehen im t. r. und in einigen alten Majuskelhandschriften (P61, Aleph, B, C, D), einigen Minuskelhandschriften sowie in den lateinischen u. koptischen Übersetzungen und der syrischen Peschitta hier am Ende des Römerbriefes. In der Mehrheit der gr. Hss und nach der syrisch-harklensischen Überlieferung stehen sie nach Römer 14, 23 (bezeichnet als: 14, 24-26).
-Parallelstelle(n): Römer 11, 36; 1. Timotheus 1, 17; Judas 1, 25
English Standard Version 2001:to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.
King James Version 1611:To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. <[Written to the Romans from Corinthus, [and sent] by Phebe servant of the church at Cenchrea.]>
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הָאֱלֹהִים הֶחָכָם הָאֶחָד לוֹ הַכָּבוֹד בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְעוֹלָמִים אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach den Grüßen beendet Paulus den Brief mit dem Segenswunsch bzw. der Feststellung, dass die Gnade Christi mit allen Lesern ist.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 16, 27
Sermon-Online