Luther 1984: | Denn Gott war in Christus und versöhnte die Welt mit sich selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.-a- -a) Römer 3, 24.25; Kolosser 1, 19.20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn (so steht es:) Gott war in Christus und hat die Welt mit sich versöhnt, indem er ihnen ihre Übertretungen nicht anrechnete und in uns das Wort von der Versöhnung niedergelegt hat-1-. -1) aÜs: unter uns . . . aufgerichtet hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (nämlich) daß Gott in Christus war-a- und die Welt mit sich selbst versöhnt hat, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnete-1- und in uns das Wort von der Versöhnung gelegt hat. -1) w: daß Gott in Christus war, die Welt mit sich selbst versöhnend, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnend. a) Johannes 10, 38. |
Schlachter 1952: | weil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht zurechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte. |
Schlachter 1998: | weil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht anrechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | weil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht anrechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte. |
Zürcher 1931: | Denn Gott versöhnte in Christus die Welt mit sich selbst, indem er ihnen ihre Übertretungen nicht anrechnete und in uns das Wort der Versöhnung legte. -Johannes 14, 10; Römer 3, 24.25; Kolosser 1, 19.20; 1. Johannes 2, 2. |
Luther 1912: | Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung. - Römer 3, 24.25; Kolosser 1, 19.20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung. -Römer 3, 24.25; Kolosser 1, 19.20. |
Luther 1545 (Original): | Denn Gott war in Christo, vnd versönet die Welt mit jm selber, vnd rechnet jnen jre sünde nicht zu, vnd hat vnter vns auff gerichtet das Wort von der versönung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Gott war in Christo und versöhnete die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, in 'der Person von' Christus hat Gott die Welt mit sich versöhnt, sodass er den Menschen ihre Verfehlungen nicht anrechnet; und uns hat er die Aufgabe anvertraut, diese Versöhnungsbotschaft zu verkünden. |
Albrecht 1912/1988: | Denn Gott war es, der in Christus die Welt-1- mit sich versöhnte: er rechnete den Menschen ihre Übertretungen nicht zu, und er hat uns den Auftrag gegeben, die Versöhnung kundzumachen. -1) die ihm feindliche Menschheit. |
Meister: | weil ja Gott in Christo war, indem Er die Welt mit Sich Selbst versöhnte, da Er ihnen die Übertretungen nicht anrechnete und in uns niederlegte das Wort der Versöhnung. -Römer 3, 24.25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn (so steht es:) Gott war in Christus und hat die Welt mit sich versöhnt, indem er ihnen ihre Übertretungen nicht anrechnete und in uns das Wort von der Versöhnung niedergelegt hat-1-. -1) aÜs: unter uns . . . aufgerichtet hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | nämlich daß Gott in Christo war, die Welt mit sich selbst versöhnend, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnend, und hat in uns das Wort der Versöhnung niedergelegt-1-. -1) eig: und in uns . . . niedergelegt habend.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | (nämlich) daß Gott in Christus war-a- und die Welt mit sich selbst versöhnte, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnete-1- und in uns das Wort von der Versöhnung -pta-gelegt hat. -1) w: daß Gott in Christus war, die Welt mit sich selbst versöhnend, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnend. a) Johannes 10, 38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | nämlich, dass Gott in Christus war, (die) Welt versöhnend mit sich selbst, nicht anrechnend ihnen ihre Übertretungen und in uns legend das Wort der Versöhnung. |
Interlinear 1979: | wie, daß Gott war in Christus, Welt versöhnend mit sich, nicht anrechnend ihnen ihre Verfehlungen und aufgerichtet habend unter uns das Wort von der Versöhnung. |
NeÜ 2024: | Gott war in Christus, als er durch ihn die Menschen mit sich versöhnte. Er rechnete ihnen ihre Verfehlungen nicht an und übergab uns die Botschaft der Versöhnung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wie ja denn Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, ihnen ihre Übertretungen bei sich nicht in Rechnung stellend; und er legte in uns(a) das Wort von der Versöhnung. -Fussnote(n): (a) uns ist hier Dativ, beantwortet die Frage: in wem? -Parallelstelle(n): war Johannes 10, 38*; Rechnung Römer 4, 8; Versöhnung Kolosser 1, 19.20 |
English Standard Version 2001: | that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation. |
King James Version 1611: | To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יַעַן אֲשֶׁר אֱלֹהִים הָיָה בַמָּשִׁיחַ מְרַצֶּה אֶת־הָעוֹלָם לְעַצְמוֹ וְלֹא־חָשַׁב לָהֶם אֶת־פִּשְׁעֵיהֶם וַיָּשֶׂם בָּנוּ אֶת־דְּבַר הָרִצּוּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὡς ὅτι („mit dem Effekt, dass“, „nämlich“, „das heißt, dass“) schließt Paulus am Vers davor an und erklärt, was der Dienst der Versöhnung bedeutet. Mit ἦν („er war“) καταλλάσσων („versöhnend“) kommt keine Periphrase zum Ausdruck, da dies inhaltlich ausgeschlossen ist, auch wenn es grammatisch möglich wäre, da dies einen Durativ der Vergangenheit ausdrücken würde, der eine dauernde Versöhnung in der Vergangenheit ausdrückte. Daher ist ἦν („er war“) als die Handlung Gottes in Christo aufzufassen, die καταλλάσσων („versöhnend“) weniger als zeitlich bestimmt als vielmehr modal („wie“) bzw. attributiv, d.h. Gott handelte in Christus, indem er die Welt mit sich versöhnte. Vom Singular „Welt“ kommt Paulus auf den Plural αὐτοῖς („ihnen“) und αὐτῶν („ihre“), d.h. auf jeden einzelnen Menschen innerhalb der Welt. Mit μὴ λογιζόμενος („nicht anrechnend“) kommt zum Ausdruck, wie die Versöhnung stattfand, nämlich, dass die Übertretungen der Sünden der Welt Christus zugerechnet und so den Menschen nicht angerechnet wird, wenn sie glauben. Diese Botschaft, bzw. das „Wort“ hat Gott in Paulus und die andern Verkündiger gelegt, sodass das seinen Dienst als Apostel bestimmt. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 19: Gott in Christus war. Gott benutzte durch seinen eigenen Willen den Sohn - das einzig annehmbare und vollkommene Opfer - als Mittel, um Sünder mit sich zu versöhnen (s. Anm. zu V. 18; Apostelgeschichte 2, 23; Kolosser 1, 19.20; vgl. Johannes 14, 6; Apostelgeschichte 4, 12; 1. Timotheus 2, 5.6). die Welt mit sich selbst versöhnte. Gott initiiert die Zustandsänderung des Sünders, indem er ihn von einer Stellung der Entfremdung zu einem Zustand der Vergebung und der rechtmäßigen Beziehung zu ihm führt. Das wiede rum ist der Kern des Evangeliums. Das Wort »Welt« sollte nicht im Sinne einer Allversöhnung verstanden werden, was hieße, dass alle gerettet oder potentiell versöhnt würden. »Welt« bezeichnet hier vielmehr die gesamte Sphäre der Menschheit (vgl. Titus 2, 11; 3, 4), d.h. die Klasse von Wesen, denen Gott die Versöhnung anbietet: Menschen aller ethnischen Gruppen, ohne Unterschied. Christi Versöhnungstod ist von unermesslichem Wert und das Opfer ist unbegrenzt. Die tatsächliche Sühne wurde jedoch nur für die vollbracht, die glauben; vgl. Johannes 10, 11.15; 17, 9; Apostelgeschichte 13, 48; 20, 28; Römer 8, 32.33; Epheser 5, 25). Die übrige Menschheit wird den Preis für ihre Sünden selber zahlen - in der ewigen Hölle. anrechnete. Das Herzstück der Lehre der Rechtfertigung, mit der Gott den bußfertigen Sünder gerecht erklärt und ihm seine Sünden nicht mehr zur Last legt. In dem Augenblick, wenn der Sünder seinen Glauben von ganzem Herzen auf Christus und seinen Opfertod setzt, bekleidet Gott den Sünder mit der Gerechtigkeit Christi (s. Anm. zu Römer 3, 24 - 4, 5; vgl. Psalm 32, 2; Römer 4, 8). Wort der Versöhnung. S. Anm. zu V. 18. Hier stellt Paulus einen weiteren Aspekt des Evangeliums vor. Er verwendete den gr. Begriff für »Wort« (vgl. Apostelgeschichte 13, 26), das auf eine wahre und vertrauenswürdige Botschaft hindeutet, im Gegensatz zu einer falschen oder ungewissen. In einer Welt voller falscher Botschaften haben die Gläubigen die solide, wahrheitsgetreue Botschaft des Evangeliums. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |