Epheser 5, 25

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 25

Epheser 5, 24
Epheser 5, 26

Luther 1984:Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und hat sich selbst für sie dahingegeben,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr Männer, liebt eure Frauen-a-, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat-b-, -a) Kolosser 3, 19. b) V. 2.
Schlachter 1952:Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
Zürcher 1931:Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, -Kolosser 3, 19; Epheser 5, 2.
Luther 1912:Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, - Kolosser 3, 19.
Luther 1545 (Original):Jr Menner, liebet ewre Weiber, Gleich wie Christus geliebet hat die Gemeine, vnd hat sich selbs fur sie gegeben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und ihr Männer, liebt eure Frauen! Liebt sie so, wie Christus die Gemeinde geliebt hat: Er hat sein Leben für sie hingegeben,
Albrecht 1912/1988:Ihr Männer, liebet eure Frauen, ebenso wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, -Kolosser 3, 19.
Meister:Ihr Männer, liebet-a- eure Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt hat und Sich Selbst für sie dahingegeben-b- hat, -a) Kolosser 3, 19; 1. Petrus 3, 7. b) Apostelgeschichte 20, 28; Galater 1, 4; 2, 20; Vers(e) 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr Männer, -imp-liebt eure Frauen-a-! wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat-b-, -a) Kolosser 3, 19. b) V. 2.
Schlachter 1998:Ihr Männer, liebt-1- eure Frauen, gleichwie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat, -1) d.h. mit gebender, selbstloser Liebe (gr. -+agapao-).++
Interlinear 1979:Ihr Männer, liebt die Frauen, gleichwie auch Christus geliebt hat die Gemeinde und sich selbst dahingegeben hat für sie,
NeÜ 2016:Ihr Männer, liebt eure Frauen, und zwar so, wie Christus die Gemeinde geliebt und sein Leben für sie hingegeben hat.
Jantzen/Jettel 2016:Männer, a)liebt 1) eure Frauen, so wie ja auch der Christus die Gemeinde liebte und sich selbst für sie b)hingab,
a) Kolosser 3, 19
b) Galater 1, 4*
1) im Sinne von: liebt fortwährend; der griech. Imperativ Präsens deutet üblicherweise eine andauernde oder wiederholte Handlung an.
English Standard Version 2001:Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
King James Version 1611:Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.