Luther 1984: | sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand mich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern nach seiner Ankunft in Rom eifrig nach mir gesucht und mich auch ausfindig gemacht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand mich-a-. -a) Matthäus 25, 36. |
Schlachter 1952: | sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig und fand mich auch. |
Schlachter 1998: | sondern als er in Rom war, suchte er mich umso eifriger und fand mich auch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern als er in Rom war, suchte er mich umso eifriger und fand mich auch. |
Zürcher 1931: | sondern als er nach Rom gekommen war, hat er mich eifrig aufgesucht und gefunden. -Apostelgeschichte 28, 30. |
Luther 1912: | sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich. |
Luther 1545 (Original): | Sondern da er zu Rom war, suchte er mich auffs vleissigst, vnd fand mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im Gegenteil: Sobald er in Rom war, suchte er nach mir, und er gab nicht auf, bis er mich gefunden hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Vielmehr hat er bei seinem Aufenthalt in Rom* eifrig nach mir gesucht* und mich auch aufgefunden. |
Meister: | vielmehr, da er in Rom war, hat er um so eifriger mich gesucht und gefunden. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sondern nach seiner Ankunft in Rom eifrig nach mir gesucht und mich auch ausfindig gemacht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig-1- auf und fand mich. -1) TR: fleißiger.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand (mich)-a-. -a) Matthäus 25, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern in Rom gewesen, suchte er mich sehr eifrig und fand (mich). |
Interlinear 1979: | sondern, gekommen nach Rom, eifrig er gesucht hat mich und gefunden hat, |
NeÜ 2024: | Im Gegenteil: Als er in Rom war, suchte er so lange nach mir, bis er mich fand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern als er in Rom ankam, suchte er mich mit außergewöhnlichem Fleiß, und er fand [mich]. |
English Standard Version 2001: | but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me |
King James Version 1611: | But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me]. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαιότερον ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ בְרוֹמִי יָגַע לְבַקְּשֵׁנִי עַד כִּי־מְצָאָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adjektiv σπουδαιότερον („recht fleißig“, „sehr eifrig“) ist der Form nach ein Komparativ („fleißiger“), aber, da kein Vergleichsobjekt vorhanden ist („fleißiger als“), ist dies eine Steigerung von normalem Fleiß. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 17: als er in Rom war. Für Anmerkungen zu Rom s. Einleitung zum Römerbrief: Hintergrund und Umfeld. Onesiphorus war vielleicht auf einer Geschäftsreise. Der Text besagt, dass er bei seiner Suche nach Paulus Zeitverlust, Mühen und möglicherweise auch Gefahren auf sich nahm. |