2. Timotheus 1, 17

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 17

2. Timotheus 1, 16
2. Timotheus 1, 18

Luther 1984:sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand mich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern nach seiner Ankunft in Rom eifrig nach mir gesucht und mich auch ausfindig gemacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand mich-a-. -a) Matthäus 25, 36.
Schlachter 1952:sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig und fand mich auch.
Schlachter 1998:sondern als er in Rom war, suchte er mich umso eifriger und fand mich auch.
Schlachter 2000 (05.2003):sondern als er in Rom war, suchte er mich umso eifriger und fand mich auch.
Zürcher 1931:sondern als er nach Rom gekommen war, hat er mich eifrig aufgesucht und gefunden. -Apostelgeschichte 28, 30.
Luther 1912:sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
Luther 1545 (Original):Sondern da er zu Rom war, suchte er mich auffs vleissigst, vnd fand mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Gegenteil: Sobald er in Rom war, suchte er nach mir, und er gab nicht auf, bis er mich gefunden hatte.
Albrecht 1912/1988:Vielmehr hat er bei seinem Aufenthalt in Rom* eifrig nach mir gesucht* und mich auch aufgefunden.
Meister:vielmehr, da er in Rom war, hat er um so eifriger mich gesucht und gefunden.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sondern nach seiner Ankunft in Rom eifrig nach mir gesucht und mich auch ausfindig gemacht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig-1- auf und fand mich. -1) TR: fleißiger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand (mich)-a-. -a) Matthäus 25, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sondern in Rom gewesen, suchte er mich sehr eifrig und fand (mich).
Interlinear 1979:sondern, gekommen nach Rom, eifrig er gesucht hat mich und gefunden hat,
NeÜ 2024:Im Gegenteil: Als er in Rom war, suchte er so lange nach mir, bis er mich fand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sondern als er in Rom ankam, suchte er mich mit außergewöhnlichem Fleiß, und er fand [mich].
English Standard Version 2001:but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me
King James Version 1611:But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me].
Robinson-Pierpont 2022:ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαιότερον ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ בְרוֹמִי יָגַע לְבַקְּשֵׁנִי עַד כִּי־מְצָאָנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adjektiv σπουδαιότερον („recht fleißig“, „sehr eifrig“) ist der Form nach ein Komparativ („fleißiger“), aber, da kein Vergleichsobjekt vorhanden ist („fleißiger als“), ist dies eine Steigerung von normalem Fleiß.
John MacArthur Studienbibel:1, 17: als er in Rom war. Für Anmerkungen zu Rom s. Einleitung zum Römerbrief: Hintergrund und Umfeld. Onesiphorus war vielleicht auf einer Geschäftsreise. Der Text besagt, dass er bei seiner Suche nach Paulus Zeitverlust, Mühen und möglicherweise auch Gefahren auf sich nahm.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 1, 17
Sermon-Online