2. Timotheus 4, 15

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 15

2. Timotheus 4, 14
2. Timotheus 4, 16

Luther 1984:Vor dem hüte du dich auch; denn er hat sich unsern Worten sehr widersetzt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nimm auch du dich vor ihm in acht, denn er ist unsern Aussagen mit Entschiedenheit entgegengetreten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
Schlachter 1952:Vor ihm hüte auch du dich; denn er hat unsren Worten sehr widerstanden.
Schlachter 1998:Vor ihm hüte auch du dich; denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
Schlachter 2000 (05.2003):Vor ihm hüte auch du dich; denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
Zürcher 1931:Und auch du hüte dich vor ihm! denn er hat unsern Worten grossen Widerstand geleistet.
Luther 1912:Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
Luther 1545 (Original):Fur welchem hüte du dich auch, Denn er hat vnsern worten seer widerstanden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nimm auch du dich vor ihm in Acht, denn er hat sich unserer Verkündigung aufs heftigste widersetzt.
Albrecht 1912/1988:Nimm du dich auch vor ihm in acht; denn er ist unsern Aussagen scharf entgegengetreten**!
Meister:Vor dem hüte auch du dich! Denn er trat unsern Worten sehr entgegen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nimm auch du dich vor ihm in acht, denn er ist unsern Aussagen mit Entschiedenheit entgegengetreten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Vor ihm hüte auch du dich! Denn er hat unseren Worten sehr -a-widerstanden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):(vor) dem auch du dich hüten sollst, denn sehr hat er unseren Worten widerstanden.
Interlinear 1979:vor diesem auch du hüte dich! Denn sehr hat er sich entgegengestellt unseren Worten.
NeÜ 2024:Nimm dich sehr in acht vor ihm, denn er hat sich unserer Verkündigung heftig widersetzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
-Parallelstelle(n): 2. Timotheus 3, 8
English Standard Version 2001:Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
King James Version 1611:Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
Robinson-Pierpont 2022:ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀνθέστηκεν τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם־אַתָּה הִשָּׁמֶר־לְךָ מִמֶּנּוּ כִּי־מָרָה אֶת־דְּבָרֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus warnt seinen Mitarbeiter vor Alexander, da er bisher nicht Buße getan hat und wohl auch weiterhin dem Wort Gottes widersteht und Böses tut. Mit der Konjunktion γὰρ („denn“) begründet Paulus die Anweisung, sich vor Alexander in Acht zu nehmen, da er Paulus widerstanden hat, wird er auch Timotheus widerstehen. Das Adverb λίαν („sehr“) steht linksversetzt und ist daher betont. Dass dies früher so war und bis dato anhält, zeigt auch das Perfekt ἀνθέστηκεν („er hat widerstanden“).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 4, 15
Sermon-Online