Matthäus 10, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 16

Matthäus 10, 15
Matthäus 10, 17

Luther 1984:-a-SIEHE, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Darum -b-seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. -a) Lukas 10, 3. b) Römer 16, 19; Epheser 5, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Bedenket wohl: Ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SIEHE, ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe-a-; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. -a) Lukas 10, 3.
Schlachter 1952:Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!
Zürcher 1931:Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben! -Lukas 10, 3.
Luther 1912:Siehe, a) ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum b) seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. - a) Lukas 10, 3. b) Römer 16, 19; Epheser 5, 15.
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich sende euch wie Schafe, mitten vnter die Wolffe. Darumb seid klug, wie die Schlangen, vnd on falsch, wie die Tauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Seht, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Seid darum klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
Albrecht 1912/1988:Ich sende euch jetzt wie Schafe mitten unter Wölfe. So seid denn klug wie die Schlangen, aber auch ohne Falsch wie die Tauben!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, -a-ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum -b-seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. -a) Lukas 10, 3. b) Römer 16, 19; Epheser 5, 15.
Meister:Siehe, Ich sende euch wie Schafe inmitten der Wölfe-a-; werdet nun klug wie die Schlangen und ohne Falschheit-b- wie die Tauben! -a) Lukas 10, 3. b) Römer 16, 19; 1. Korinther 14, 20; Epheser 5, 15; Philipper 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Bedenket wohl: Ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:SIEHE, ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe-a-; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. -a) Lukas 10, 3.
Schlachter 1998:Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch-1- wie die Tauben! -1) o: rein, lauter, einfältig.++
Interlinear 1979:Siehe, ich sende euch wie Schafe in Mitte von Wölfen. Seid also klug wie die Schlangen und unverdorben wie die Tauben!
NeÜ 2021:Da riefen ihm einige Pharisäer aus der Menge zu: Rabbi, bring deine Jünger doch zur Vernunft!
Jantzen/Jettel 2016:Siehe: Ich sende euch wie a)Schafe inmitten von Wölfen. Werdet also b)klug wie die Schlangen und c)arglos 1) wie die Tauben.
a) Lukas 10, 3*
b) Epheser 5, 15
c) Römer 16, 19*
1) o.: frei von unlauterer Beimischung; w.: unvermischt
English Standard Version 2001:Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
King James Version 1611:Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 16: Wölfe. Eine Beschreibung falscher Propheten, die die wahren Propheten verfolgen und die Gemeinde zerstören wollen (vgl. 7, 15; Lukas 10, 3; Apostelgeschichte 20, 29). S. Anm. zu Lukas 10, 3.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 16
Sermon-Online