Matthäus 10, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 15

Matthäus 10, 14
Matthäus 10, 16

Luther 1984:Wahrlich, ich sage euch: Dem Land der -a-Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dieser Stadt. -a) 1. Mose 19, 1-29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage euch: Dem Lande Sodom und Gomorrha wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als einer solchen Stadt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Land von Sodom und Gomorra-a- erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als jener Stadt-b-. -a) 1. Mose 19, 24.25. b) Matthäus 11, 22.24; Klagelieder 4, 6; Lukas 10, 14; 20, 47; Offenbarung 20, 12.
Schlachter 1952:Wahrlich, ich sage euch: Es wird dem Lande Sodom und Gomorra am Tage des Gerichts erträglicher gehen als dieser Stadt.
Zürcher 1931:Wahrlich, ich sage euch: Es wird dem Lande Sodom und Gomorrha am Tage des Gerichtes erträglicher ergehen als dieser Stadt. -Matthäus 11, 24.
Luther 1912:Wahrlich, ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt. - Matthäus 11, 24; Lukas 20, 47.
Luther 1545 (Original):Warlich, Ich sage euch, dem Lande der Sodomer vnd Gomorrer wird es treglicher ergehen am jüngsten Gericht, denn solcher Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, ich sage euch, dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts noch erträglich gehen im Vergleich zu solch einer Stadt.«
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, ich sage euch: Dem Lande Sodom und Gomorra wird es am Tage des Gerichts viel besser gehn als solcher Stadt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt. -Matthäus 11, 24; Lukas 20, 47.
Meister:Amen, Ich sage euch: Dem Lande Sodom und Gomorrha wird es erträglicher ergehen-a- am Tage (des) Gerichts als jener Stadt! -a) Matthäus 11, 22.24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich ich sage euch: Dem Lande Sodom und Gomorrha wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als einer solchen Stadt!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Land von Sodom und Gomorra-a- erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als jener Stadt-b-. -a) 1. Mose 19, 24.25. b) Matthäus 11, 22.24; Klagelieder 4, 6; Lukas 10, 14; 20, 47; Offenbarung 20, 12.
Schlachter 1998:Wahrlich, ich sage euch: Es wird dem Land Sodom und Gomorra erträglicher gehen am Tag des Gerichts als dieser Stadt.
Interlinear 1979:Wahrlich, ich sage euch: Erträglicher wird es sein für Land von Sodom und von Gomorra am Tag Gerichts als für jene Stadt.
NeÜ 2021:Ich versichere euch: Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als solch einer Stadt.
Jantzen/Jettel 2016:Wahrlich! Ich sage euch: Es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt! a)
a) Matthäus 11, 22*.11, 24
English Standard Version 2001:Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
King James Version 1611:Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 15: Sodom und Gomorra. Diese Städte und ihre ganze Umgegend wurden ohne Vorwarnung und mit größter Strenge gerichtet. S. Anm. zu 1. Mose 19, 1-29.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 15
Sermon-Online