Matthäus 11, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 22

Matthäus 11, 21
Matthäus 11, 23

Luther 1984:Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als euch!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als euch-a-. -a) Matthäus 10, 15; Lukas 12, 48.
Schlachter 1952:Doch ich sage euch, es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen am Tage des Gerichts als euch!
Zürcher 1931:Ja, ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es am Tage des Gerichtes erträglicher ergehen als euch.
Luther 1912:Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
Luther 1545 (Original):Doch ich sage euch, Es wird Tyro vnd Sidon treglicher ergehen am jüngsten Gerichte, denn Euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich versichere euch: Tyrus und Sidon wird es am Tag des Gerichts noch erträglich gehen im Vergleich zu euch.
Albrecht 1912/1988:Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon am Tage des Gerichts erträglicher gehn als euch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
Meister:Jedoch sage Ich euch: Tyrus und Sidon wird es am Tage (des) Gerichts erträglicher-a- gehen als euch. -a) Vers(e) 24; Matthäus 10, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als euch!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als euch-a-. -a) Matthäus 10, 15; Lukas 12, 48.
Schlachter 1998:Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Tage des Gerichts als euch!
Interlinear 1979:Doch ich sage euch: Für Tyrus und Sidon erträglicher wird es sein am Tage Gerichts als für euch.
NeÜ 2016:Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
Jantzen/Jettel 2016:Doch ich sage euch: Es wird für Tyrus und Sidon a)erträglicher sein am Tage des Gerichts als für euch.
a) Matthäus 10, 15; 23, 13; Lukas 12, 47 .48; Hebräer 10, 29
English Standard Version 2001:But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
King James Version 1611:But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 22: erträglicher. Ein Hinweis darauf, dass im ewigen Gericht das Strafmaß der Größe des Vergehens entsprechen wird (s. Anm. zu 10, 15; Markus 6, 11; Lukas 12, 47.48; Hebräer 10, 29).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 11, 22
Sermon-Online