Matthäus 11, 24

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 24

Matthäus 11, 23
Matthäus 11, 25

Luther 1984:Doch ich sage euch: Es wird dem Land der Sodomer erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir.-a- -a) Matthäus 10, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch ich sage euch: Dem Lande Sodom wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehn als dir!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch ich sage euch: Dem Sodomer Land wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als dir-a-. -a) V. 22.
Schlachter 1952:Doch ich sage euch, es wird dem Lande Sodom erträglicher gehen am Tage des Gerichts als dir!
Zürcher 1931:Ja, ich sage euch: Dem Lande Sodom wird es am Tage des Gerichtes erträglicher ergehen als dir. -Matthäus 10, 15.
Luther 1912:Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir. - Matthäus 10, 15.
Luther 1545 (Original):Doch, Ich sage euch, Es wird der Sodomer lande treglicher ergehen am jüngsten Gerichte, denn dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich versichere euch: Sodom wird es am Tag des Gerichts noch erträglich gehen im Vergleich zu dir.«
Albrecht 1912/1988:Doch ich sage euch: Es wird dem Lande Sodom am Tage des Gerichts erträglicher gehn als dir.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir. -Matthäus 10, 15.
Meister:Jedoch sage Ich euch, daß es dem Lande Sodom erträglicher-a- ergehen wird am Tage (des) Gerichts als dir.» -a) Matthäus 10, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch ich sage euch: Dem Lande Sodom wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehn als dir!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Doch ich sage euch: Dem Sodomer Land wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als dir-a-. -a) V. 22.
Schlachter 1998:Doch ich sage euch: Es wird dem Land Sodom erträglicher gehen am Tage des Gerichts als dir!
Interlinear 1979:Doch ich sage euch: Für Land von Sodom erträglicher wird es sein am Tage Gerichts als für dich.
NeÜ 2016:Ich sage euch, es wird Sodom am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als dir.
Jantzen/Jettel 2016:Doch ich sage euch: Es wird für das Land der Sodomer erträglicher sein am Tage des Gerichts als für dich.“ a)
a) Matthäus 10, 15; Klagelieder 4, 6
English Standard Version 2001:But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.
King James Version 1611:But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 22: erträglicher. Ein Hinweis darauf, dass im ewigen Gericht das Strafmaß der Größe des Vergehens entsprechen wird (s. Anm. zu 10, 15; Markus 6, 11; Lukas 12, 47.48; Hebräer 10, 29).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 11, 24
Sermon-Online