Luther 1984: | Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen im Gericht als euch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch es wird Tyrus und Sidon beim Gericht erträglicher ergehen als euch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. |
Schlachter 1952: | Doch es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen im Gerichte als euch. |
Schlachter 1998: | Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen im Gericht als euch. |
Zürcher 1931: | Ja, Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch. |
Luther 1912: | Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. |
Luther 1545 (Original): | Doch es wird Tyro vnd Sidon treglicher ergehen am Gerichte, denn euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Tyrus und Sidon so viel steht fest- wird es im Gericht noch erträglich gehen im Vergleich zu euch. |
Albrecht 1912/1988: | Doch es wird Tyrus und Sidon im Gericht erträglicher gehn als euch. |
Meister: | Jedoch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch es wird Tyrus und Sidon beim Gericht erträglicher ergehen als euch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jedenfalls wird es Tyrus und Sidon erträglicher sein beim Gericht als euch! |
Interlinear 1979: | Doch für Tyrus und Sidon erträglicher wird es sein im Gericht als für euch. |
NeÜ 2024: | Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch es wird für Tyrus und Sidon im Gericht erträglicher sein als für euch. |
English Standard Version 2001: | But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you. |
King James Version 1611: | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָכֵן לְצוֹר וְצִידוֹן יֵקַל בַּדִּין מִכֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit πλὴν („jedenfalls“) kommt hier kein Kontrast zum Ausdruck, sondern ein zusätzlicher Gedanke, der noch wichtig ist (vgl. Philipper 1.18) und um den es zentral geht, wenn man die Sache auf den Punkt bringt. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: S. Anm. zu Matthäus 11, 21.23. |