Lukas 10, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 13

Lukas 10, 12
Lukas 10, 14

Luther 1984:WEH dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Denn wären solche Taten in Tyrus und Sidon geschehen, wie sie bei euch geschehen sind, sie hätten längst in Sack und Asche gesessen und Buße getan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst, in Sack und Asche sitzend, Buße getan-1-. -1) o: sich bekehrt; Matthäus 3, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WEHE dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus-a- und Sidon-b- die Wunderwerke-1- geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan-c-. -1) o: Machttaten, gr. -+dynamis-. a) Hesekiel 26, 2.21. b) Hesekiel 28, 22. c) Matthäus 10, 15.
Schlachter 1952:Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Zidon die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie vorlängst im Sack und in der Asche sitzend Buße getan.
Schlachter 1998:Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche sitzend Buße getan.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Wehe über die unbußfertigen Städte Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Zidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche sitzend Buße getan.
Zürcher 1931:WEHE dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die machtvollen Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche sitzend Busse getan. -Lukas 8, 26; 9, 10; Jona 3, 6.
Luther 1912:Weh dir, Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeitig im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. - Matthäus 11, 21-23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Weh dir, Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. -Matthäus 11, 21-23.
Luther 1545 (Original):Weh dir Chorazin, weh dir Bethsaida, Denn weren solche Thaten zu Tyro vnd Sidon geschehen, die bey euch geschehen sind, sie hetten vorzeiten im Sack vnd in der Asschen gesessen, vnd busse gethan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind die Menschen dort hätten sich längst in Sacktuch 'gehüllt' und in Asche gesetzt und wären 'zu Gott' umgekehrt.
Albrecht 1912/1988:Weh dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen, die in euch geschehen sind, sie hätten sich schon längst, in Sack und Asche sitzend, bekehrt.
Meister:Wehe dir, Chorazin-a-! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die unter euch geschehen sind, schon längst hätten sie in Sack und Asche-b- gesessen und den Sinn geändert! -a) Matthäus 11, 21. b) Jona 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst, in Sack und Asche sitzend, Buße getan-1-. -1) o: sich bekehrt; vgl. Matthäus 3, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WEHE dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus-a- und Sidon-b- die Wunderwerke-1- -a-geschehen wären, die unter euch -pta-geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße -a-getan-c-. -1) o: Machttaten, gr. -+dynamis-. a) Hesekiel 26, 2.21. b) Hesekiel 28, 22. c) Matthäus 10, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida, weil wenn in Tyrus und Sidon die Macht(erweise) geschehen wären, die unter euch geschahen, hätten sie längst in Sack und Asche sitzend umgedacht!
Interlinear 1979:Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon geschehen wären die Machttaten geschehenen bei euch, längst, in Sack und Asche sitzend, hätten sie umgedacht.
NeÜ 2024:Wehe dir, Chorazin! (Stadt in Obergaliläa, 5 km nördlich von Kafarnaum.) Wehe dir, Betsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die unter euch geschehen sind, sie hätten längst ihre Einstellung geändert, einen Trauersack angezogen und sich Asche auf den Kopf gestreut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida(a)! - denn wenn in Tyrus und Sidon die Krafttaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche gesessen(b) und Buße getan.
-Fussnote(n): (a) bed.: Haus der Fischerei (b) Diese Stellung nahm man dabei näml. ein; vgl. Esther 4, 3; Hiob 2, 8; Jona 3, 6 u. Lange zu Matthäus 11, 22.
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 13-16: Matthäus 11, 20-24*; Krafttaten Markus 6, 2; Asche Esther 4, 3; Hiob 2, 8; Jona 3, 6
English Standard Version 2001:Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
King James Version 1611:Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אוֹי לָךְ כּוֹרָזִין אוֹי לָךְ בֵּית־צָיְדָה כִּי הַגְּבוּרוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוֹּ בְקִרְבְּכֶן אִלּוּ נַעֲשׂוֹּ בְּצוֹר וּבְצִידוֹן הֲלֹא כְבָר יָשְׁבוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר וָשָׁבוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus gebraucht einen Irrealis der Vergangenheit, um anzugeben, dass Sidon und Tyrus Buße getan hätten, wenn sie die Privilegien des Dienstes Jesu gehabt hätten, was nicht der Fall war. Sack und Asche stehen für die Aufrichtigkeit der Buße, die dadurch zum Ausdruck kommt, wenn man in Sack gekleidet ist und Asche auf dem Kopf tat.
John MacArthur Studienbibel:10, 13: S. Anm. zu Matthäus 11, 21.23.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 13
Sermon-Online