Matthäus 11, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 20

Matthäus 11, 19
Matthäus 11, 21

Luther 1984:DA fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Taten geschehen waren; denn sie hatten nicht Buße getan:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DAMALS-1- begann er gegen die Städte, in denen seine meisten Wunder geschehen waren, Drohworte zu richten, weil sie nicht Buße-a- getan hatten: -1) o: darauf. a) vgl. Matthäus 3, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN fing er an, die Städte zu schelten, in denen seine meisten Wunderwerke-1- geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten: -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-.
Schlachter 1952:Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan.
Schlachter 1998:Da fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Wundertaten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten:
Schlachter 2000 (05.2003):Weheruf über unbußfertige Städte Da fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Wundertaten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten:
Zürcher 1931:DARAUF fing er an, die Städte, in denen die meisten seiner machtvollen Taten geschehen waren, zu schelten, weil sie nicht Busse taten:
Luther 1912:Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: - (Matthäus 11, 20-24: vgl. Lukas 10, 12-15.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
Luther 1545 (Original):Da fieng er an die Stedte zu schelten, in welchen am meisten seiner Thaten geschehen waren, vnd hatten sich doch nicht gebessert.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann ging Jesus mit den Städten ins Gericht, in denen er die meisten Wunder getan hatte. Er klagte sie an, weil sie nicht 'zu Gott' umgekehrt waren:
Albrecht 1912/1988:Dann fing er an, die Städte zu schelten, in denen seine meisten Wundertaten geschehen waren, und die sich trotzdem nicht bekehrt hatten:
Meister:ALSDANN fing Er an, die Städte zu tadeln-a-, in welchen die meisten Seiner Machttaten geschehen sind; denn sie änderten nicht den Sinn! -a) Lukas 10, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DAMALS-1- begann er gegen die Städte, in denen seine meisten Wunder geschehen waren, Drohworte zu richten, weil sie nicht Buße-a- getan hatten: -1) o: darauf. a) vgl. Matthäus 3, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN fing er an, die Städte zu -ifp-schelten, in denen seine meisten Wunderwerke-1- geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten: -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann begann er, die Städte zu schimpfen, in denen die meisten seiner Macht(erweise) gechahen, da sie nicht umdachten:
Interlinear 1979:Da begann er, zu schelten die Städte, in denen geschehen waren seine zahlreichen Machttaten, weil nicht sie umgedacht hatten:
NeÜ 2024:Die richtige Einstellung: Dann begann Jesus den Städten, in denen er die meisten Wunder getan hatte, vorzuwerfen, dass sie ihre Einstellung nicht geändert hatten:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann fing er an, den Städten, in denen die meisten seiner Krafttaten(a) geschehen waren, Vorwürfe zu machen, weil sie nicht Buße getan hatten(b):
-Fussnote(n): (a) o.: Kräfte; so a. V. 21.23. (b) o.: anderen Sinnes geworden waren; umgedacht hatten; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Matth 11, 20-24: Lukas 10, 13-16; - Matthäus 12, 41
English Standard Version 2001:Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
King James Version 1611:Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז הֵחֵל לְהוֹכִיחַ הֶעָרִים אֲשֶׁר־רֹב גְּבוּרוֹתָיו נַעֲשׂוֹּ בְתוֹכָן וְלֹא שָׁבוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit diesem Satz leitet Johannes die nächsten Verse bis Vers 24 ein und sagt bereits, worum es dabei gehen würde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 11, 20
Sermon-Online