Lukas 10, 3

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 3

Lukas 10, 2
Lukas 10, 4

Luther 1984:Geht hin; siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe-a-. -a) Matthäus 10, 16.
Schlachter 1952:Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
Zürcher 1931:Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
Luther 1912:Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Luther 1545 (Original):Gehet hin, sihe, Ich sende euch, Als die Lemmer mitten vnter die Wolffe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geht nun! Seht, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe.
Albrecht 1912/1988:So zieht denn aus! Ich sende euch jetzt wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Meister:Geht hin! Siehe, Ich sende euch wie Schafe in die Mitte der Wölfe! -Matthäus 10, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe-a-. -a) Matthäus 10, 16.
Schlachter 1998:Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
Interlinear 1979:Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer in Mitte von Wölfen.
NeÜ 2021:Geht! Ich sende euch wie Lämmer unter Wölfe.
Jantzen/Jettel 2016:Geht hin! Siehe! Ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen. a)
a) Matthäus 10, 16*; Apostelgeschichte 20, 29
English Standard Version 2001:Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
King James Version 1611:Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 3: wie Lämmer mitten unter die Wölfe. D.h. sie mussten mit Anfeindungen (vgl. Hesekiel 2, 3-6; Johannes 15, 20) und geistlichen Gefahren rechnen (vgl. Matthäus 7, 15; Johannes 10, 12).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 3
Sermon-Online