Luther 1984: | Geht hin; siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe-a-. -a) Matthäus 10, 16. |
Schlachter 1952: | Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe. |
Schlachter 1998: | Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe. |
Zürcher 1931: | Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe. |
Luther 1912: | Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. |
Luther 1545 (Original): | Gehet hin, sihe, Ich sende euch, Als die Lemmer mitten vnter die Wolffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geht nun! Seht, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. |
Albrecht 1912/1988: | So zieht denn aus! Ich sende euch jetzt wie Lämmer mitten unter Wölfe. |
Meister: | Geht hin! Siehe, Ich sende euch wie Schafe in die Mitte der Wölfe! -Matthäus 10, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe-a-. -a) Matthäus 10, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Geht weg! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen! |
Interlinear 1979: | Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer in Mitte von Wölfen. |
NeÜ 2024: | Geht! Ich sende euch wie Lämmer unter Wölfe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geht hin! Siehe! Ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen. -Parallelstelle(n): Matthäus 10, 16*; Apostelgeschichte 20, 29 |
English Standard Version 2001: | Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves. |
King James Version 1611: | Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑπάγετε· ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְכוּ־נָא הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כִּשְׁלֹחַ כְּבָשִׂים בֵּין זְאֵבִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es geht bei der Metapher um Lämmer, die in die Mitte der Wölfe geschickt werden. Das Thema sind die Jünger, die ausgesandt werden, um inmitten gefährlicher Gegner zu gehen. Die Jünger sind wie Lämmer in dem Sinne, dass sie hilflos sind, sich zu verteidigen, oder dass sie verwundbar sind. Sie haben als Gläubige ihren Hang zu Bösartigkeit verloren. Die zu missionierenden Personen jedoch sind wie Wölfe in dem Sinne, dass sie gefährlich und bösartig und gottlos sind, weil sie von Sünde erfüllt und beseelt sind. Wölfe deuten auf Gefahren, Widerstand und Feindseligkeit, denen sie auf ihrem Weg begegnen werden. Das Bild der Schafe bringt die Vorstellung mit sich, dass sie von Gott, dem großen Hirten, beschützt werden. Mit dem nachdrücklichen „Siehe, ich sende dich brauchen sie keine Gefahr durch die Wölfe zu fürchten, denn sie haben einen Beschützer haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 3: wie Lämmer mitten unter die Wölfe. D.h. sie mussten mit Anfeindungen (vgl. Hesekiel 2, 3-6; Johannes 15, 20) und geistlichen Gefahren rechnen (vgl. Matthäus 7, 15; Johannes 10, 12). |