Luther 1984: | und riefen die Apostel herein, -a-ließen sie geißeln und geboten ihnen, sie sollten nicht mehr im Namen Jesu reden, und ließen sie gehen. -a) Matthäus 10, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie ließen die Apostel wieder hereinrufen und geißeln und befahlen ihnen, auf Grund des Namens Jesu nicht mehr zu predigen; dann gab man sie frei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie-1a- und geboten ihnen, nicht im Namen Jesu zu reden-b-, und entließen sie. -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Markus 13, 9. b) Apostelgeschichte 4, 18. |
Schlachter 1952: | und riefen die Apostel herbei und gaben ihnen Streiche und verboten ihnen, von dem Namen Jesus zu reden, und entließen sie. |
Schlachter 1998: | Und sie fügten sich ihm und riefen die Apostel herbei und gaben ihnen Schläge und verboten ihnen, in dem Namen Jesus zu reden, und entließen sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie fügten sich ihm und riefen die Apostel herbei und gaben ihnen Schläge und verboten ihnen, in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie. |
Zürcher 1931: | Und sie riefen die Apostel herbei, liessen sie schlagen und geboten ihnen, nicht zu reden auf Grund des Namens Jesu, und liessen sie frei. -Apostelgeschichte 4, 17.18; 22, 19. |
Luther 1912: | und riefen die Apostel, a) stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. - a) Apostelgeschichte 22, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und riefen die Apostel, -a-stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. -a) Apostelgeschichte 22, 19. |
Luther 1545 (Original): | Da fielen sie jm zu. Vnd rieffen den Aposteln, steupten sie, vnd geboten jnen, Sie solten nicht reden in dem Namen Jhesu, Vnd liessen sie gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, stäupeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Man rief die Apostel wieder herein, ließ sie auspeitschen und verbot ihnen nochmals, unter Berufung auf den Namen Jesu 'in der Öffentlichkeit' zu reden. Dann ließ man sie gehen. |
Albrecht 1912/1988: | Sie riefen die Apostel wieder herein, ließen sie geißeln-a- und verboten ihnen, im Namen Jesu zu reden. Dann durften die Apostel gehen. -a) vgl. Markus 13, 9; 2. Korinther 11, 24. |
Meister: | Und sie riefen die Apostel herzu, schlugen-a- sie und geboten-b-, nicht zu reden aufgrund des Namens Jesu, und entließen sie. -Matthäus 5, 10-12. a) Matthäus 10, 17; 23, 34; Markus 13, 9. b) Apostelgeschichte 4, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie ließen die Apostel wieder hereinrufen und geißeln und befahlen ihnen, auf Grund des Namens Jesu nicht mehr zu predigen; dann gab man sie frei. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie-1a- und geboten ihnen, nicht im Namen Jesu zu reden-b-, und entließen sie. -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Markus 13, 9. b) Apostelgeschichte 4, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun gehorchten ihm. Und die Apostel herbeigerufen, geboten sie, sie geschlagen, nicht im Namen von Jesus zu reden, und sie entließen (sie). |
Interlinear 1979: | und zu sich gerufen habend die Apostel, geschlagen habend), befahlen sie, nicht zu reden aufgrund des Namens Jesu, und ließen frei. |
NeÜ 2024: | Sie riefen die Apostel wieder herein und ließen sie auspeitschen. Dann verboten sie ihnen ‹nochmals, öffentlich› im Namen von Jesus zu sprechen, und ließen sie frei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie riefen die Apostel herbei, schlugen sie und wiesen sie an, nicht zu reden ‹unter Berufung› auf den Namen Jesus, und entließen sie. -Parallelstelle(n): Matthäus 10, 17*; nicht Apostelgeschichte 4, 18* |
English Standard Version 2001: | and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
King James Version 1611: | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ· καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו וַיִּקְרְאוּ אֶת־הַשְּׁלִיחִים וַיַּלְקוּ אֹתָם וַיְצַוּוּ אֲשֶׁר לֹא יְדַבְּרוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ וַיִּפְטְרוּ אוֹתָם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 40: gaben ihnen Schläge. Die Apostel wurden zu Unrecht ausgepeitscht, wahrscheinlich mit 39 Schlägen. Mit dieser Zahl vermied man üblicherweise, versehentlich die alttestamentliche Beschränkung von 40 Schlägen zu überschreiten (vgl. 5. Mose 25, 3). |