Markus 9, 6

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 6

Markus 9, 5
Markus 9, 7

Luther 1984:Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren ganz verstört.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: in solche Furcht waren sie geraten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
Schlachter 1952:Er wußte nämlich nicht, was er sagte; denn sie waren voller Furcht.
Schlachter 1998:Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren voller Furcht.
Schlachter 2000 (05.2003):Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren voller Furcht.
Zürcher 1931:Er wusste nämlich nicht, was er dazu sagen sollte; denn sie waren in Furcht geraten.
Luther 1912:Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Luther 1545 (Original):Er wuste aber nicht was er redet, denn sie waren verstörtzt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, so erschrocken waren er und die beiden anderen Jünger.
Albrecht 1912/1988:Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte*: so überwältigt waren sie.
Meister:Denn er wußte nicht, was er antwortete! Denn sie waren voller Furcht.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: in solche Furcht waren sie geraten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voller Furcht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er wusste nämlich nicht, was er sprechen sollte. Sie waren nämlich erschrocken.
Interlinear 1979:Denn nicht wußte er, was er sagen sollte; ganz von Furcht benommen nämlich waren sie.
NeÜ 2024:Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, denn er und die beiden anderen Jünger waren vor Schreck ganz verstört.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er wusste nämlich nicht, was er reden sollte, denn sie waren voll Furcht(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: außer [sich vor] Furcht.
-Parallelstelle(n): wusste Mark 14, 40
English Standard Version 2001:For he did not know what to say, for they were terrified.
King James Version 1611:For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי לֹא־יָדַע מַה־יְדַּבֵּר כִּי נִבְהָלוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das erste γὰρ („nämlich“) ist die Erklärung, wie es Petrus erging, dass er solche Dinge vorschlägt. Das zweite γὰρ („nämlich“) könnte ebenfalls zu verstanden werden. Sie waren also erschrocken, und Petrus wusste nicht, was er tun sollte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 6
Sermon-Online