Luther 1984: | Und Petrus fing an und sprach zu Jesus: Rabbi, hier ist für uns gut sein. Wir wollen drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Elia eine. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Petrus zu Jesus: «Rabbi-1-, hier sind wir gut aufgehoben-a-! Wir wollen hier drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia» - -1) o: Meister. a) vgl. Matthäus 17, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Petrus begann und sagte zu Jesus: Rabbi-1-, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. |
Schlachter 1952: | Und Petrus hob an und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine! |
Schlachter 1998: | Und Petrus begann und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind! So laß uns drei Hütten bauen, dir eine und Mose eine und Elia eine. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Petrus begann und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind! So lass uns drei Hütten bauen, dir eine und Mose eine und Elia eine! |
Zürcher 1931: | Und Petrus begann und sagte zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine. |
Luther 1912: | Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Petrus antwortet, vnd sprach zu Jhesu, Rabbi, hie ist gut sein, Lasset vns drey Hütten machen, Dir eine, Mosi eine, vnd Elias eine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da ergriff Petrus das Wort. »Rabbi«, sagte er zu Jesus, »wie gut ist es, dass wir hier sind! Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia.« |
Albrecht 1912/1988: | Da nahm Petrus das Wort und sprach zu Jesus: «Meister, es trifft sich gut, daß wir hier sind! Laß uns nun drei Hütten bauen: für dich eine, für Mose eine und für Elia eine.» |
Meister: | Und es antwortete Petrus und sagt zu Jesus: «Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind, und wir wollen drei Zelthütten machen, Dir eine und Moseh eine und Eliah eine!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Petrus zu Jesus: «Rabbi-1-, hier sind wir gut aufgehoben-a-! Wir wollen hier drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia» - -1) o: Meister. a) vgl. Matthäus 17, 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Petrus begann und sagte zu Jesus: Rabbi-1-, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Petrus, geantwortet, sagt Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind und wir wollen drei Hütten bauen, dir eine, und Moses eine und Elia eine. |
Interlinear 1979: | Und anhebend, Petrus sagt zu Jesus: Rabbi, gut ist, wir hier sind, und wir wollen bauen drei Hütten, dir eine und Mose eine und Elija eine. |
NeÜ 2024: | Rabbi, wie gut, dass wir hier sind!, rief Petrus da. Wir wollen drei Hütten bauen: eine für dich, eine für Mose und eine für Elija. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Petrus antwortet*, und er sagt zu Jesus: Rabbi, es ist schön für uns, hier zu sein, und: Wir wollen drei Zelthütten machen, eine für dich und eine für Mose und eine für Elia. |
English Standard Version 2001: | And Peter said to Jesus, Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah. |
King James Version 1611: | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, σοὶ μίαν, καὶ Μωσῇ μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ רַבִּי טוֹב לָנוּ לִהְיוֹת פֹּה נַעֲשֶׂה־נָּא שָׁלֹשׁ סֻכּוֹת לְךָ אַחַת וּלְמֹשֶׁה אַחַת וּלְאֵלִיָּהוּ אֶחָת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus dachte wohl, dass dies die Erfüllung des Laubhüttenfestes ist, das prophetisch vom Millennium spricht, wo man allgemein die Herrlichkeit Jesu sehen kann. Da sie das konnten, glaubte Petrus, wohl, nun Hütten zu bauen. Natürlich geht es nicht, dass die Vertreter von Gesetz und Propheten auf die gleiche Stelle wie Jesus, der eine der Hütten bekäme. Die Form λέγει („er sagt“) ist ein historisches Präsens, das auch als Präsens zu übersetzen ist, da das Aktualität bewirkt, d.h. den Leser mitten in das Geschehen versetzt, als ob er direkt dabei sei. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 5: Rabbi. Wörtl. »mein Meister«. Ein Titel von Ansehen und Ehre, den die Juden geachteten Lehrern verliehen. Im NT wird er auch für Johannes den Täufer verwendet (Johannes 3, 26). lass uns drei Hütten bauen. Um die ständige Anwesenheit der drei glanzvollen Persönlichkeiten zu sichern. Möglich ist auch, dass der Vorschlag des Petrus seine Überzeugung widerspiegelte, dass das Tausendjährige Reich kurz bevorstand (vgl. Sacharja 14, 16). |