Markus 9, 8

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 8

Markus 9, 7
Markus 9, 9

Luther 1984:Und auf einmal, als sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und mit einemmal, als sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr bei sich außer Jesus allein.
Schlachter 1952:Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Schlachter 1998:Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Schlachter 2000 (05.2003):Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Zürcher 1931:Und plötzlich, als sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr bei sich ausser Jesus allein.
Luther 1912:Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
Luther 1545 (Original):Vnd bald darnach sahen sie vmb sich, vnd sahen niemand mehr, denn allein Jhesum bey jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und als sie um sich schauten, sahen sie auf einmal niemand mehr außer Jesus; er allein war noch bei ihnen.
Albrecht 1912/1988:Da schauten sie sich um*; und plötzlich sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Meister:Und plötzlich, da sie sich umsahen, sahen sie niemand als nur Jesus allein, für Sich.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und mit einemmal, als sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr, sondern Jesum allein bei sich.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr bei sich außer Jesus allein.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und plötzlich umhergeblickt, fanden sie keinen mehr, außer Jesus allein bei sich selbst.
Interlinear 1979:Und plötzlich sich umgeblickt habend, nicht mehr niemanden sahen sie außer Jesus allein mit ihnen.
NeÜ 2024:Sie schauten sich um und sahen auf einmal niemand mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemanden mehr, sondern nur Jesus allein bei ihnen.
English Standard Version 2001:And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
King James Version 1611:And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּבִּיטוּ פִתְאֹם כֹּה וָכֹה וְלֹא־רָאוּ עוֹד אִישׁ בִּלְתִּי אֶת־יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ אִתָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem sie aufblickten, waren Mose und Elia nicht mehr da, und sie sahen Jesus alleine. Jesus war allein in dem Sinne, dass er nicht mehr von Mose und Elia begleitet wurde, da die Wolke verschwunden war und auch die Herrlichkeit, die Jesus umgab. Als die Schüler die Stimme Gottes hörten, warfen sie sich in Anbetung nieder, und als die Stimme aufhörte zu sprechen, sahen sie auf und sahen, dass Jesus allein dastand.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 8
Sermon-Online